Kalender: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
8. rida:
:"Kas ma peaksin siis alati sinuga istuma?" nõudis tüdruk veel enam ärritudes. "Mis ma sellest saan? Millest sa üldse räägid? Ükskõik mis sa ka minu lõbustamiseks ütled või teed, on niisama hea, nagu oleksid sa tumm või väike [[laps]]!"
:"Sa pole mulle kunagi öelnud, et ma liiga vähe räägin või et sulle ei meeldi mu [[seltskond]], Cathy!" hüüdis Heathcliff suures [[ärevus]]es.
:"Mis seltskond see on, kui inimesed ei tea midagi ega räägi midagi," torises tüdruk. (lk 69)
* [[Emily Brontë]], "[[Vihurimäe]]", tlk Ester Jaigma, 1974, lk 69
 
 
* [[Vanadus]] pöördub sellepärast nii sageli tagasi vaatama, et ta on unustanud oma pildikalendri [[noorus]]e esiku[[nagi]]sse. (lk 120)
* [Fjodor Krivtsov:] Asi on nimelt selles, et [[Athos]]e perenaine pole ei keegi muu kui [[Jumalaema]]. Kelle ta vastu võtab, see seal elab, keda aga ei võta, see sõidab minema. Mind sallis ta [[viis]] aastakest. Athoselt ei aeta kedagi ära. Kes [[juur]]ed alla ajab, see ka elab.
** [[Asta Põldmäe]], "Gregeriiad", rmt: "Linnadealune muld", 1989, lk 120
:Ja keda seal vaid ei ole! Võtame näiteks kreeka seloodid, fanaatikud. On uued [[sinod]]id püsti pannud. On vana stiili mehed. Elavad vana kalendri järgi, uut ei tunnista. Nende vahel läheb mõnikord [[kaklus]]eks. Saadavad [[anateem]]e [[kong]]ist kongi - ja Jumalaema kannatab nad välja. Mind aga ei võtnud vastu. (lk 301)
* [[Ljudmila Ulitskaja]], "Daniel Stein, tõlkija". Tõlkinud Ilona Martson. Tallinn, Tänapäev, 2013
 
 
* Miski ei järgi nii täpselt parasvöötme aastaaegade, ühtlasi inimese feno-füsioloogilist rütmi kui kirikukalender. Õieti, kui täpne olla, on ta kohaldatud pigem Vahemere-äärse kui siinse looduse jaoks, aga päikese (ja kuu) rütmid on põhjapoolkeral universaalsed.
* [[Vanadus]] pöördub sellepärast nii sageli tagasi vaatama, et ta on unustanud oma pildikalendri [[noorus]]e esiku[[nagi]]sse. (lk 120)
** [[AstaEmil PõldmäeTode]], "GregeriiadRaadio", rmt:2002, "Linnadealune muld",lk 1989145
 
 
* [Fjodor Krivtsov:] Asi on nimelt selles, et [[Athos]]e perenaine pole ei keegi muu kui [[Jumalaema]]. Kelle ta vastu võtab, see seal elab, keda aga ei võta, see sõidab minema. Mind sallis ta [[viis]] aastakest. Athoselt ei aeta kedagi ära. Kes [[juur]]ed alla ajab, see ka elab.
:Ja keda seal vaid ei ole! Võtame näiteks kreeka seloodid, fanaatikud. On uued [[sinod]]id püsti pannud. On vana stiili mehed. Elavad vana kalendri järgi, uut ei tunnista. Nende vahel läheb mõnikord [[kaklus]]eks. Saadavad [[anateem]]e [[kong]]ist kongi - ja Jumalaema kannatab nad välja. Mind aga ei võtnud vastu. (lk 301)
* [[Ljudmila Ulitskaja]], "Daniel Stein, tõlkija". Tõlkinud Ilona Martson. Tallinn, Tänapäev, 2013, lk 301
 
==Luule==