Mehhiko vanasõnad: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Pikne (arutelu | kaastöö)
Delete: wrong language
Resümee puudub
1. rida:
"Kes [[oma]] naist ei austa, see ei austa ka iseennast"
{{delete}}
"Saamahimu läbi kannatavad tavaliselt saamahimulised."
"Teod kinnitavad [[armastus]]t, mitte [[sõna]]d."
"A la hora de freir frijoles, lo que hace falta es la manteca"
"Al árbol que da frutos, toto el mundo lo apedrea"
18. rida ⟶ 20. rida:
"El que ansioso escoge lo mejor suele quedarse con lo peor"
"El que es perico, dondequierra es verde"
"El que mucho mal padece con poco bien se conforma" ("Kes suurt saama läheb, sellele jääb peenike pihku")
"El que quiere azul celeste, que le queste"
"El respeto al derecho ajeno es la paz"
24. rida ⟶ 26. rida:
"El valiente vive hasta que el cobarde quiere"
"En cuestión de puercos todo es dinero, y en cuestión de dinero todos son puercos"
"Es mejor estar solo que mal acompañado" ("Parem üksinda ja vaba kui [[õnnetus]] [[abielu]]s")
"La ambición nunca se llena"
"La amistad sincera es un alma repartida en dos cuerpos"