Tõlkimine: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
1. rida:
[[File:Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg|pisi|Tõlkijate kaitsepühak Hieronymus oma kabinetis Domenico Ghirlandaio maalil 1480. aastast.]]
'''Tõlkimine''' on tekstide teisendamine ühest märgisüsteemist teise, säilitades teatud vastavuse; tõlkimine kitsamas tähenduses on kirjaliku teksti teisendamine ühest inimkeelest teise. '''Tõlge''' on niisuguse teisenduse käigus saadud [[tekst]]. '''Tõlkija''' on inimene, kes tegeleb tõlkimisega, üldjuhul püsivalt või elukutseliselt.
 
 
41. rida:
 
 
* Nendel harvadel kordadel, kui arvustajad tõlget üldse käsitlevad, keskenduvad nende põgusad kommentaarid tavaliselt tõlke stiilile, jättes kõrvale sellised võimalikud küsimused nagu tõlke täpsus, eeldatavad lugejad, tõlke majanduslik [[väärtus]] raamatuturul, tõlke seos ingliskeelses maailmas valitsevate kirjanduslike trendidega ja tõlke koht tõlkija karjääris. (lk 2)
** [[Lawrence Venuti]]. "The Translator’s Invisibility. A History of Translation". Second Edition. Routledge, 2008, lk 2. Tlk [[Kadri Truska]]<ref name="Truska9" />.
* Mida sujuvam on tõlge, seda nähtamatum on tõlkija ning arvatavasti seda nähtavam ka originaalteksti autor või mõte. (lk 1)