Arutelu:Saksa vanasõnad: erinevus redaktsioonide vahel

resümee puudub
Resümee puudub
Resümee puudub
"Morgenstunde hat Gold im Munde" tähendab ilmselt hoopis "Varane lind leiab ikka tera".
:Järelemõelnuna ma ei ütleks, et ükski vaste päriselt ilmne oleks. Lisasin lihtsalt otsetõlke, see kõlab sama aforistlikult ja mitmetähenduslikult nagu vanasõnad tihtipeale, seega töötab küll. Kas üldse ongi mõtet vanasõnadele ühetähenduslikke näivalt sügavmõttelisi äraseletusi ja vaieldavaid vasteid lisada? Äkki olekski parem piirduda tõlgetega ja jätta ülejäänu lugeja hooleks? --[[Kasutaja:Ehitaja|Ehitaja]] ([[Kasutaja arutelu:Ehitaja|arutelu]]) 13. mai 2020, kell 01:48 (EEST)
 
inglisvikis on nii sõnasõnaline kui vasteline tõlge:
Morgenstund hat Gold im Mund.
 
Translation: Morning hour has gold in the mouth.
You will gain much by beginning early in the morning.
English equivalent: Early to bed and early to rise, makes a man healthy wealthy and wise.
Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 822. ISBN 0415096243.
--[[Kasutaja:WikedKentaur|WikedKentaur]] ([[Kasutaja arutelu:WikedKentaur|arutelu]]) 13. mai 2020, kell 07:09 (EEST)
 
Tõlgete vaidlustamiseks võiks kah mall olla. --[[Kasutaja:Ehitaja|Ehitaja]] ([[Kasutaja arutelu:Ehitaja|arutelu]]) 19. veebruar 2020, kell 22:44 (EET)
2394

muudatust