Krista Kaer: erinevus redaktsioonide vahel

resümee puudub
Resümee puudub
Resümee puudub
'''Krista Kaer''' (sündinud 20. juulil 1951) on eesti tõlkija ja toimetaja, alates 1995. aastast kirjastuse Varrak peatoimetaja.
 
* Kes hakkaks varsti lugejatele eestikeelseid raamatuid [[tõlkimine|tõlkima]]? Lihtsustatud kiirvariant [[Oskar Luts|Lutsu]] «"Kevadest»", [[Tammsaare]]st, [[Tuglas]]est, [[August Gailit|Gailiti]] «"[[Toomas Nipenaadist»Nipernaadi]]st". Kas need näeksid välja nagu need lühivariandid maailmaklassikast, mida võib leida ka Eesti poodidest ja [[raamatukogu]]dest? Lihtsustatud «"Kolm musketäri»" või «"[[Dorian Gray portree]]»"? Kaante vahele pandud kirjeldused, kes kellega käib, kes kuhu läheb ja kes kelle maha lööb? Need ei ole mitte [[raamat]]ud, vaid [[laip|laibad]], millest on igasugune [[hing]] lihtsustamiseks ja lugemise «"kiirendamiseks»" välja pigistatud.
* Selleks, et tänapäeva [[maailm]]as alles jääda, peab [[väikerahvas]] olema [[haridus|haritud]], tark ja paindlik, andma endale aru, kust ta tuleb, aga üritama ka selgeks teha, kuhu ta minna kavatseb. Sest kuhugi me ju ometi tõttame, kui meil on kogu aeg nii [[rutt|kiire]], kui meil pole [[aeg]]a mõelda, pole aega [[mõtlemine|mõelda]] ka seda, kuidas me oma mõtteid väljendame, pole aega lugeda, pole aega tunda ega tundeid väljendada.
** [https://arvamus.postimees.ee/84859/krista-kaer-sunge-lugu Krista Kaer: sünge lugu]. Postimees, 20. veebruar 2009
 
** Verni Leivak. [https://kultuur.postimees.ee/393626/krista-kaer-elukutseline-lugeja Krista Kaer - elukutseline lugeja]. Postimees, 27. veebruar 2011
 
* Ma arvan, et Eestis on vaja eestikeelset „Ulyssest“"Ulyssest". Esiteks tähendab see ikkagi üht maailmakirjanduse[[maailmakirjandus]]e tippteost [[eesti keel]]es kättesaadavana. Teiseks, selleks et seda raamatut tõlkida, peab tõlkija venitama eesti keele piire ja võimalusi nii palju kui vähegi võimalik.
** [[Jaak Urmet]]. [https://maaleht.delfi.ee/kultuur/tolkija-krista-kaer-potteri-maailm-oli-lobus?id=75097009 Tõlkija Krista Kaer: Potteri maailm oli lõbus]. Maaleht, 21, juuli 2016
 
* Praegu igatahes on lugu nii, et kui mulle saadetakse mõne kuulsa kirjaniku peagi ilmuva uue [[romaan]]i käsikiri ja pean enne selle saamist kinnitama allkirjaga, et sellest kellelegi ei räägi, surun suure vaevaga maha kiusatuse vastata: "Kui ma ka karjuksin sellest keset Raekoja platsi, ei pööraks keegi Eestis [[pea]]dki." Kirjandus ei ole Eestis lihtsalt põnev, see ei ületa kuidagi uudisekünnist. Põnev ei ole isegi [[eesti kirjandus]].
* Maailma mõistmiseks on vaja ilukirjandust. Kui me seda ei tõlgi, on meil raske mõista ka maailma. Seda enam et eesti kirjanike teostes pole laial maailmal kohta: nemad tegelevad mõne erandiga iseenda, oma lähiümbruse või Eesti [[olevik]]u või [[minevik]]uga. Paratamatult tekib tunne, et hakkame üha enam nukerdama kusagil oma kotisopis, juhtugu mujal mis tahes. Karta on, et praeguses maailmas ei ole see kuigi mõistlik.
** [https://sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/uha-horedam-pilt/ Üha hõredam pilt]. Sirp, 3. mai 2019
38 218

muudatust