Erinevus lehekülje "Krista Kaer" redaktsioonide vahel

resümee puudub
** [[Jaak Urmet]]. [https://maaleht.delfi.ee/kultuur/tolkija-krista-kaer-potteri-maailm-oli-lobus?id=75097009 Tõlkija Krista Kaer: Potteri maailm oli lõbus]. Maaleht, 21, juuli 2016
 
* Praegu igatahes on lugu nii, et kui mulle saadetakse mõne kuulsa kirjaniku peagi ilmuva uue [[romaan]]i käsikiri ja pean enne selle saamist kinnitama allkirjaga, et sellest kellelegi ei räägi, surun suure vaevaga maha kiusatuse vastata: "Kui ma ka karjuksin sellest keset Raekoja platsi, ei pööraks keegi Eestis [[pea]]dki." Kirjandus ei ole Eestis lihtsalt põnev, see ei ületa kuidagi uudisekünnist. Põnev ei ole isegi [[eesti kirjandus]].
* Maailma mõistmiseks on vaja ilukirjandust. Kui me seda ei tõlgi, on meil raske mõista ka maailma. Seda enam et eesti kirjanike teostes pole laial maailmal kohta: nemad tegelevad mõne erandiga iseenda, oma lähiümbruse või Eesti [[olevik]]u või [[minevik]]uga. Paratamatult tekib tunne, et hakkame üha enam nukerdama kusagil oma kotisopis, juhtugu mujal mis tahes. Karta on, et praeguses maailmas ei ole see kuigi mõistlik.
** [https://sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/uha-horedam-pilt/ "Üha hõredam pilt"]. Sirp, 3. mai 2019
 
* Eesti riik kulutab [[raha]] sellele, et teha eesti kirjandus mujal maailmas kättesaadavaks ja lasta seda tõlkida, aga asi on ju kahepoolne – kui meid ei huvita muu maailma kirjandus ega [[ajalugu]] ega niisugused [[tekst]]id, kus on mõttele ainet, siis miks pagana pärast peaks muud maailma huvitavama see, mida Eesti kirjutab? See kõik on ühe ja sama protsessi osa. Sellesama mõtteleviku, kirjanduse leviku, üldise huvi osa.
33 144

muudatust