Krista Kaer: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
4. rida:
* Kes hakkaks varsti lugejatele eestikeelseid raamatuid [[tõlkimine|tõlkima]]? Lihtsustatud kiirvariant [[Oskar Luts|Lutsu]] "Kevadest", [[Tammsaare]]st, [[Tuglas]]est, [[August Gailit|Gailiti]] "[[Toomas Nipernaadi]]st". Kas need näeksid välja nagu need lühivariandid maailmaklassikast, mida võib leida ka Eesti poodidest ja [[raamatukogu]]dest? Lihtsustatud "Kolm musketäri" või "[[Dorian Gray portree]]"? Kaante vahele pandud kirjeldused, kes kellega käib, kes kuhu läheb ja kes kelle maha lööb? Need ei ole mitte [[raamat]]ud, vaid [[laip|laibad]], millest on igasugune [[hing]] lihtsustamiseks ja lugemise "kiirendamiseks" välja pigistatud.
* Selleks, et tänapäeva [[maailm]]as alles jääda, peab [[väikerahvas]] olema [[haridus|haritud]], tark ja paindlik, andma endale aru, kust ta tuleb, aga üritama ka selgeks teha, kuhu ta minna kavatseb. Sest kuhugi me ju ometi tõttame, kui meil on kogu aeg nii [[rutt|kiire]], kui meil pole [[aeg]]a mõelda, pole aega [[mõtlemine|mõelda]] ka seda, kuidas me oma mõtteid väljendame, pole aega lugeda, pole aega tunda ega tundeid väljendada.
** [https://arvamus.postimees.ee/84859/krista-kaer-sunge-lugu Krista Kaer: sünge"Sünge lugu"]. Postimees, 20. veebruar 2009
 
* Eesti suurusega [[riik|riigil]] on see hirmus häda, et tegelikult ei saa me tõlkida [[kirjandus]]t üle terve maailma, nagu peaks. Kui vaadata, kui palju tõlgitakse [[Soome]]s, [[Rootsi]]s, mõnes teises Eestist natuke suuremas riigis, siis meie pilt on ikka palju vaesem.
** Verni Leivak., [https://kultuur.postimees.ee/393626/krista-kaer-elukutseline-lugeja "Krista Kaer - elukutseline lugeja"]. Postimees, 27. veebruar 2011
 
* Ma arvan, et Eestis on vaja eestikeelset "Ulyssest[[Ulysses]]t". Esiteks tähendab see ikkagi üht [[maailmakirjandus]]e tippteost [[eesti keel]]es kättesaadavana. Teiseks, selleks et seda raamatut tõlkida, peab tõlkija venitama eesti keele piire ja võimalusi nii palju kui vähegi võimalik.
** [[Jaak Urmet]]., [https://maaleht.delfi.ee/kultuur/tolkija-krista-kaer-potteri-maailm-oli-lobus?id=75097009 "Tõlkija Krista Kaer: Potteri maailm oli lõbus"]. Maaleht, 21, juuli 2016
 
* Praegu igatahes on lugu nii, et kui mulle saadetakse mõne kuulsa kirjaniku peagi ilmuva uue [[romaan]]i käsikiri ja pean enne selle saamist kinnitama allkirjaga, et sellest kellelegi ei räägi, surun suure vaevaga maha kiusatuse vastata: "Kui ma ka karjuksin sellest keset Raekoja platsi, ei pööraks keegi Eestis [[pea]]dki." Kirjandus ei ole Eestis lihtsalt põnev, see ei ületa kuidagi uudisekünnist. Põnev ei ole isegi [[eesti kirjandus]].
17. rida:
 
* Eesti riik kulutab [[raha]] sellele, et teha eesti kirjandus mujal maailmas kättesaadavaks ja lasta seda tõlkida, aga asi on ju kahepoolne – kui meid ei huvita muu maailma kirjandus ega [[ajalugu]] ega niisugused [[tekst]]id, kus on mõttele ainet, siis miks pagana pärast peaks muud maailma huvitavama see, mida Eesti kirjutab? See kõik on ühe ja sama protsessi osa. Sellesama mõtteleviku, kirjanduse leviku, üldise huvi osa.
** Tiina Kaalep, Vallo Kalvik, [https://elu.ohtuleht.ee/965995/krista-kaer-kui-meie-ei-loe-tolkekirjandust-siis-miks-peaks-muud-maailma-huvitama-eesti-kirjandus "Krista Kaer: kui meie ei loe tõlkekirjandust, siis miks peaks muud maailma huvitama eesti kirjandus?"] Õhtuleht, 8. juuni 2019
 
==Välislingid==