Viirpuu: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
18. rida:
</poem>
* [[Jens Peter Jacobsen]], "Arabesk". Tõlkinud Ene-Reet Soovik, Akadeemia 10/1996
 
 
 
<poem>
Sinu maa ja minu, kas võib see veel olla alles?
Su keha viitadeta viirpuutee viib
Mu samblaste müüride ja varemes majani.
Säärane ilu kui sul on maa pealt kadumas.
Kuigi saabuvas ajas pole meie jaoks kodu,
Elame omaenese ajas koos. Nagu käblik
Tee samblapesa mu pealuu sisse, armas.
</poem>
* Richard Murphy, "Pesa müüris". Tõlkinud Märt Väljataga. Vikerkaar nr 2 1991
 
 
27. rida ⟶ 40. rida:
* Aga siis seisatas noormees, kes peaaegu oli [[mägi|mäest]] alla jõudnud. Ja mis teda oli seisatama sundinud, oli ainult üks õitsev viirpuu haruldaselt [[punane|punaste]] õitega. Nähtavasti polnud ta siiski päris kadunud hing, kui ta oma teekonna katkestas, et ainult üht õitsvat puud vaadata.
** [[Karl Ristikivi]], "Rõõmulaul". Lund: Eesti Kirjanike Kooperatiiv 1966, lk 82
 
 
 
<poem>
viirpuu veider mälestus sellest hommikupoolikust,
mil üks magnetist võti tõmbus tiigipõhja ja
linnud laulsid, linnud lõvilõugadena laksutasid
valges päikest täis õhus unenäo ununud servas -
see viirpuu veider visioon maaliti ükskord kollakalt hallitama
ühte tühjaks jäänud hoovi /---/
</poem>
* [[Kirsti Oidekivi]], "* viirpuu veider mälestus". Vikerkaar 2/3 2001