Tiina Randus: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Uus lehekülg: ''''Tiina Randus''' (sündinud 2. novembril 1975) on eesti tõlkija ja toimetaja. Ta on eesti keelde tõlkinud 10 Kurt Vonneguti romaani, Joseph Helleri "Nõks-22" ning ...'
 
2. rida:
 
==Tsitaate==
* ... terve [[Eesti]] on täis inimesi, kes oma arust kah [[inglise keel]]t oskavad ning kes seetõttu peavad end pädevaks [[tõlkija]] tööd arvustama. Probleemi teevad eriti piinlikuks need "tõlkijad", kes tõesti on vaid keskkoolis keelt nuusutanud ja paar korda väljamaal käinud, [[eesti keeltkeel]]t aga sai kunagi põhikoolis õpitud.
* Reeglina ei anta tõlkimiseks mõeldud tekstiga[[tekst]]iga kaasa mingisugust juhendit, kellele, milleks ja mis vormis antud tekst peaks sihtkeeles kujunema. Unustatakse, et tõlkija ei tõlgi mitte keelest[[keel]]est keelde, vaid kultuurist[[kultuur]]ist kultuuri. Peetakse piisavaks, kui tõlkija teksti teises keeles "ümber trükib". Samas, kui selliselt tõlgitud tekst pärast enam lugeda ei kõlba või tellija poolt vaimusilmas kavandatud eesmärki ei täida, süüdistatakse tõlkijat halvas töökvaliteedis.
** [https://epl.delfi.ee/kultuur/tolkijate-probleem-number-uks-puudus-headest-toimetajatest?id=50981627 Tõlkijate probleem number üks: puudus headest toimetajatest]. Eesti Päevaleht, 16. aprill 2004
 
* Milline uskumatu tulevikuennustus see oli. Kuni selleni välja, et seal on president, kes on endine telestaar, kes on väga mures oma soengu[[soeng]]u ja reitingu pärast.
** [https://kultuur.err.ee/316054/kirjanduspreemia-nominent-tiina-randus-vonnegutti-volub-inimloomus-ja-selle-vaarakus Kirjanduspreemia nominent Tiina Randus: Vonnegutti võlub inimloomus ja selle väärakus]. Vonneguti romaani "Isemängiv klaver" kohta. ERR, 4. märts 2017
 
==Välislingid==