Tiina Randus: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Uus lehekülg: ''''Tiina Randus''' (sündinud 2. novembril 1975) on eesti tõlkija ja toimetaja. Ta on eesti keelde tõlkinud 10 Kurt Vonneguti romaani, Joseph Helleri "Nõks-22" ning ...' |
|||
2. rida:
==Tsitaate==
* ... terve [[Eesti]] on täis inimesi, kes oma arust kah [[inglise keel]]t oskavad ning kes seetõttu peavad end pädevaks [[tõlkija]] tööd arvustama. Probleemi teevad eriti piinlikuks need "tõlkijad", kes tõesti on vaid keskkoolis keelt nuusutanud ja paar korda väljamaal käinud, [[eesti
* Reeglina ei anta tõlkimiseks mõeldud
** [https://epl.delfi.ee/kultuur/tolkijate-probleem-number-uks-puudus-headest-toimetajatest?id=50981627 Tõlkijate probleem number üks: puudus headest toimetajatest]. Eesti Päevaleht, 16. aprill 2004
* Milline uskumatu tulevikuennustus see oli. Kuni selleni välja, et seal on president, kes on endine telestaar, kes on väga mures oma
** [https://kultuur.err.ee/316054/kirjanduspreemia-nominent-tiina-randus-vonnegutti-volub-inimloomus-ja-selle-vaarakus Kirjanduspreemia nominent Tiina Randus: Vonnegutti võlub inimloomus ja selle väärakus]. Vonneguti romaani "Isemängiv klaver" kohta. ERR, 4. märts 2017
==Välislingid==
|