Moon: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
10. rida:
Näe, sealt ta tuleb - ei [[mandragora]],
ei moon, ei mingid unesiirupid
too enam sulle rahulikku [[magamine|und]],
mis sul veel eile oli.
</poem>
21. rida:
sa puudutad - kaob õiekroon;
kui peotäis tuhkjat kerget [[lumi|lund]]
on üürikene [[õnn]]etundõnnetund -
sa teda [[hetk]]eks tabad ainult
kui [[tuul]]t, mis üle heljub vainult,
28. rida:
</poem>
* [[Robert Burns]], "Tam O'Shanter", tõlkinud [[Ralf Parve]]; rmt: "Mu arm on nagu ruske roos", Tartu: Ilmamaa, 2000, lk 18 (ka: "Tom<!--kontrollida!--> O'Shanter". Rmt: R. Burns, "Lõbusad kerjused". Tallinn, 1959)
 
 
 
<poem>
Üks soov lõi põlema siis [[süda]]mes täis [[luule]]t,
et sinu maitsehimulised kuumad [[huuled]],
mis [[punane|punasemad]] punasemast moonist,
 
mu [[kleit|kleidi]] mustast õhuksest chiffoonist
mu [[valge]] [[kael]]a oleks üles leidnud
ja teda sooja [[suudlus]]ega võidnud.
</poem>
* [[Marie Under]], "Tujud" 2 kogus [https://www.digar.ee/viewer/et/nlib-digar:214142/114868/chapter/7 "Eelõitseng"], lk 7