Vestlus: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
1. rida:
 
==Proosa==
 
* Kas olete sama märganud: kui inimesed pursivad võõrast [[keel]]t, ei ütle nad seda, mida tahavad öelda, vaid seda, mida oskavad. Nii on just [[inglise keel]]t [[võõrkeel]]ena kõnelejate vestlus tihtipeale nagu krigin, mida tekitavad hammasrattad, mis omavahel päris täpselt ei haaku. Korralikku ülekannet ei teki. Vahetatakse päheõpitud fraase, mis tabavad mõtet ehk riivamisi.
** [[Ülle Madise]], [https://www.err.ee/920296/ulle-madise-ilusa-selge-eesti-keele-ulistuseks "Ülle Madise: ilusa selge eesti keele ülistuseks"] ERR, 14.03.2019
11. rida:
* Ent kõikidest meie vestlustest meeldis see Caesarile kõige vähem ja meie [[kolmainsus]]e — mille üle ta isegi nalja viskas — kohta antavad selgitused ei jõudnud kuidagi temani. Ta ütles, et see oli [[mõistatus]] ja et tema aju seda ei taipa, ja talle ei andnud kuidagi selgeks teha, mis asi see usk on. Ometi õnnestus vestlustel tema tähelepanu nii hästi kõrvale juhtida, et ta meie, naiste seltskonda meeste omale eelistas, sest et ta ei joonud, ja need, kes ei joo, on sellel maal vilets seltskond. (lk 44)
** [[Aphra Behn]], "Oroonoko", tõlkinud Kätlin Kaldmaa, 2009
 
==Luule==
<poem>
Ma kuulsin raukade vestlust:
"Kaob iga asi
ja kauaks meilgi kestvust."
</poem>
* [[William Butler Yeats]], "Raugad imetlemas ennast veepeeglist", 1904 (tlk Märt Väljataga; W. B. Yeats, "Luulet", Tln: Eesti Raamat 1990, lk 59)
 
[[Kategooria:Kommunikatsioon]]