Erinevus lehekülje "Vana Testament" redaktsioonide vahel

resümee puudub
(Uus lehekülg: ' * [Teresa:] Mulle on üsna arusaadav see, et isegi tavaline evangeeliumi lugemine teises keeles lisab mõistmisele sügavust. Olen lugenud evangeeliumi poola keeles, v...')
 
 
* [Teresa:] Mulle on üsna arusaadav see, et isegi tavaline [[evangeelium]]i lugemine teises keeles[[keel]]es lisab mõistmisele [[sügavus]]t. Olen lugenud evangeeliumi poola keeles, [[vene keel]]es, vanaslaavi keeles, [[leedu keel]]es, [[saksa keel]]es ja [[ladina keeleskeel]]es ning alati tajunud erinevusi teksti[[tekst]]i vastuvõtmises. Tõsi on, et [[Jumal]] kõneleb inimestega eri keeltes, ja iga keel vastab peenekoeliselt rahva iseloomule ja eripäradele. Evangeeliumi saksakeelne tõlge hämmastab oma lihtsustusega, võrreldes näiteks kirikuslaavi tõlkega. Võib ainult aimata, kui rikkalikke varjundeid leidub kreeka- ja vana-heebreakeelsetes tekstides - ma pean silmas Vana Testamendi teksti. (lk 221)
** [[Ljudmila Ulitskaja]], "Daniel Stein, tõlkija". Tõlkinud Ilona Martson. Tallinn, Tänapäev, 2013