Anne Lange: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
14. rida:
** "Toimetamispraktikast 1957-1972 Loomingu Raamatukogu näitel". [http://www.ekl.ee/tolkijad/wp-content/uploads/2020/01/TH_VI.pdf Tõlkija Hääl VI], lk 118-135
 
==Tema kohta==
* Ehk kõige tehnilisem ja erialast või üldfiloloogilist ettevalmistust nõudvam ongi [[Henno Rajandile|Rajandile]] pühendatud peatükk, milles laias laastus tehakse siiski sama, mida teisteski, nimelt detektiivitööd. Visandanud Rajandi keeleteaduslikud seisukohad, demonstreerib Lange seejärel üksikasjaliste näidete varal, milliseid mõnigi kord ootamatuid tõlkelahendusi Rajandi on kasutanud, millised tüüpnihked ilmnevad tema tõlketekstides, eriti "[[Uhkus ja eelarvamus|Uhkuses ja eelarvamuses]]", ja milline mõju neil on lugemiselamusele. Rajandi lähenemisele seletuse leidmiseks tuletab Lange tema eksplitseerimata jäänud tõlkepõhimõtted, lugedes romaani tõlget Rajandi teisal väljendatud teadusvaadete valguses. Need, kes on millalgi "Uhkuse ja eelarvamuse" suupärast sõnastust nautinud või siis, vastuoksa, selle kui lõdva randmega toime pandud Austeni-mõrva peale ärritunud või hoopistükkis mõlemat, võivad nüüd jälgida, kuidas on Lange mõtestanud Rajandi loodut eritledes ka ilmsete algtekstist lahkuminekute puhul tõlkija võib-olla esmapilgul segadusseviivaid otsuseid.
** Ene-Reet Soovik, [https://www.sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/detektiiv-anne-ehk-tolkelugu-omal-kohal/ "Detektiiv Anne ehk Tõlkelugu omal kohal"], Sirp, 18.03.2016 (arvustus: [[Anne Lange]], "Tõlkimine omas ajas. Kolm juhtumiuuringut eesti tõlkeloost", Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2015)
 
==Välislingid==