Uhkus ja eelarvamus: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
43. rida:
* Rikas, julmast naisest lahutatud, üsna pikka kasvu Mark seisis, [[selg]] toa poole, ja uuris Alconburyde raamaturiiulite sisu: peamiselt nahkköites teosed kolmandast Saksa vabariigist, mida Reader’s Digest Geoffreyle saadab. Mulle tundus üpris naeruväärne, et inimese [[nimi]] on mr. Darcy ja ta seisab omaette, teisi peolisi põlastades.
:See teeb umbes sama välja, kui su nimi on Heathcliff ja sa tahad terve [[õhtu]] aias veeta, karjuda "Cathy!" ja peaga vastu [[puu]]d taguda. (lk 18)
* Lipsasin äsja välja sigarette[[sigaret]]te ostma, et end BBC-st tuleva "Uhkuse ja eelarvamuse" jaoks valmis sättida. Raske uskuda, et [[tänav]]al on nii palju autosid. Kas nad ei peaks end kodus valmis panema? Mulle meeldib, et meie rahvas on nii pühendunud. Ma tean, et minu isikliku pühendumise põhjuseks on lihtne inimlik [[vajadus]], et Darcy saaks Elizabethiga liinile. Tom räägib, et jalkaguru [[Nick Hornby]] on oma [[raamatus]] öelnud, et meeste jalgpallihullustus[[jalgpall]]ihullustus ei ole asendustegevus. Testosteroonihullud fanaatikud ei igatse ise väravas olla, väidab Hornby, vaid näevad oma meeskonda kui valitud esindust, nagu parlamenti. Täpselt nõnda tunnen ma Darcy ja Elizabethi suhtes. Nad on minu valitud esindajad seksi- või pigem kuramaažipõllul. Ma ei soovi tegelikult päris väravaid näha. Vastik oleks näha Darcyt ja Elizabethi voodis pärast "seda" suitsu tegemas. See oleks ebaloomulik ja vale ja ma kaotaksin kiiresti huvi. (lk 245)
** [[Helen Fielding]], "Bridget Jonesi päevik". Tlk Kersti Tarien. Varrak, 1998
 
 
* Ehk kõige tehnilisem ja erialast või üldfiloloogilist ettevalmistust nõudvam ongi [[Henno Rajandi|Rajandile]] pühendatud peatükk, milles laias laastus tehakse siiski sama, mida teisteski, nimelt detektiivitööd. Visandanud Rajandi keeleteaduslikud seisukohad, demonstreerib [[Anne Lange|Lange]] seejärel üksikasjaliste näidete varal, milliseid mõnigi kord ootamatuid tõlkelahendusi Rajandi on kasutanud, millised tüüpnihked ilmnevad tema tõlketekstides, eriti "Uhkuses ja eelarvamuses", ja milline mõju neil on lugemiselamusele. Rajandi lähenemisele seletuse leidmiseks tuletab Lange tema eksplitseerimata jäänud tõlkepõhimõtted, lugedes romaani tõlget Rajandi teisal väljendatud teadusvaadete valguses. Need, kes on millalgi "Uhkuse ja eelarvamuse" suupärast sõnastust nautinud või siis, vastuoksa, selle kui lõdva randmega toime pandud Austeni-[[mõrv]]a peale ärritunud või hoopistükkis mõlemat, võivad nüüd jälgida, kuidas on Lange mõtestanud Rajandi loodut eritledes ka ilmsete algtekstist lahkuminekute puhul tõlkija võib-olla esmapilgul segadusseviivaid otsuseid.
** [[Ene-Reet Soovik]], [https://www.sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/detektiiv-anne-ehk-tolkelugu-omal-kohal/ "Detektiiv Anne ehk Tõlkelugu omal kohal"], Sirp, 18.03.2016 (arvustus: [[Anne Lange]], "Tõlkimine omas ajas. Kolm juhtumiuuringut eesti tõlkeloost", Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2015)
 
==Välislingid==