Vana Testament: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
2. rida:
* [Teresa:] Mulle on üsna arusaadav see, et isegi tavaline [[evangeelium]]i lugemine teises [[keel]]es lisab mõistmisele [[sügavus]]t. Olen lugenud evangeeliumi poola keeles, [[vene keel]]es, vanaslaavi keeles, [[leedu keel]]es, [[saksa keel]]es ja [[ladina keel]]es ning alati tajunud erinevusi [[tekst]]i vastuvõtmises. Tõsi on, et [[Jumal]] kõneleb inimestega eri keeltes, ja iga keel vastab peenekoeliselt rahva iseloomule ja eripäradele. Evangeeliumi saksakeelne tõlge hämmastab oma lihtsustusega, võrreldes näiteks kirikuslaavi tõlkega. Võib ainult aimata, kui rikkalikke varjundeid leidub kreeka- ja vana-heebreakeelsetes tekstides - ma pean silmas Vana Testamendi teksti. (lk 221)
** [[Ljudmila Ulitskaja]], "Daniel Stein, tõlkija". Tõlkinud Ilona Martson. Tallinn, Tänapäev, 2013
 
* [[Vana testament]] paelus mind mitte niivõrd dogmaatilise ürikuna – seda on vana testamendi viis esimest raamatut, mis on aluseks [[judaism]]ile kui religioonile –, vaid pigem [[kirjandus]]ena.
:Millised seiklused on Kohtumõistjate ja Saamueli raamatutes, milline luule [[Psalmid]]es, [[Ülemlaul]]us ja [[Iiobi raamat]]us!
* [[Kalle Kasemaa]], [https://leht.postimees.ee/7103835/kalle-kasemaa-varem-oli-kirikus-vaimset-vabadust-rohkem Kalle Kasemaa: varem oli kirikus vaimset vabadust rohkem]. Postimees, 6. november 2020
 
[[Kategooria:Vana Testament| ]]