Uks: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
15. rida:
* [[Öökull]] elas "Kastanis", uhkes vanaaegses häärberis, mis oli suursugusem kui ükski teine või vähemalt näis nii Winnie Puhhile, sest tolle ukse küljes oli koputi ja peale selle rippus seal veel ka kellanöör.
** [[A. A. Milne]], "Karupoeg Puhh". Tõlkinud Valter Rummel, värsid tõlkinud Harald Rajamets. Eesti Raamat, 1977, lk 36
* Kui lausehaaval tõlkides jõudsin Gutslaffi väga originaalsete [[mõte]]teni, et [[eesti keel]]e häälikute kirjapanemiseks võiks palju sobivam olla kreeka tähestik; et eesti käändesüsteemi aitab mõista [[heebrea keel]]e grammatika; et eesti keele mõistmine on hingeõndsuse küsimus nii jutlustajale kui eesti talupojale, siis avaneski mu ees uks ukse järel XVII sajandi maailma tervik selle tunnetuslikus hasartsuses — nagu olen tagantjärele aru saanud —, mis näitas, mida kõike on vaja juurde õppida.
24. rida ⟶ 25. rida:
* [Renée:] Toas, kuhu
** [[Muriel Barbery]], "Siili elegants", tlk [[Indrek Koff]], Varrak, 2012
|