Tõlkimine: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
81. rida:
* [M]is võiks olla tõlkija stiimuliks? Arvan, et jagamise rõõm, kui ta on leidnud mõne teksti, millest tahaks lasta ka teistel osa saada või mida ta püüab unustusest päästa. Iga oluline autor on omaette maailm, keeleline maailm. Tõlkimisprotsessi ajal on vahendajal võimalik selles maailmas elada, ja heal juhul, ise teksti valides, oma tõekspidamistele kinnitust leida. (lk 9)
** [[Mati Sirkel]] "Arusaamatus ja arusaam" - "Tõlkija hääl II" Tallinn: SA Kultuurileht, 2014, lk 8-9
 
 
* Ma ei tunne tõlketeooriaid. Olen püüdnud selle kohta midagi lugeda, aga tundus, et see kõik on rohkem teadus teaduse pärast. Tõlkijal pole neid teooriaid tegelikult eriti vaja, loeb ikka keeletunne, stiilitunne ja kõik see, mida nimetatakse andeks, vaistuks või kuidas veel.
** [[Jaan Kaplinski]], [https://tolkijad.ee/intervjuu/intervjuu-jaan-kaplinskiga-tolkija-haale-iii-numbrist-2015-aastal/ "Eesti ei ole nii väike, et siia ei mahuks erinevaid arusaamu keelest ja tõlkimisest"]. Intervjuu Heli Allikule “Tõlkija hääle” III numbrist 2015. aastal