Sõnavara: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
15. rida:
:Ellotška Štšukina sai hõlpsasti läbi kolmekümne sõnaga. (lk 223)
* [[Ilf ja Petrov]], Ilja Ilf, Jevgeni Petrov. "12 tooli". Tänapäev, 2005. Tõlkinud Harald Haug
 
 
* [Simon Darcourt:] Nüüdse aja valge laborikitliga [[preester]] ei anna sulle mitte kui midagi peale pidevalt muutuva [[sõnavara]], ja kuna ta tavaliselt [[kreeka keel]]t õppinud pole, siis ei oska ta neid [[sõna|sõnu]] hääldada, ja sina pead teda pimesi uskuma, sest tema teab seda, mille taipamiseks sina oled liiga loll. See on kõige [[upsakus|upsakam]] ja albim preesterkond, keda [[inimkond]] kogu oma kirjapandud [[ajalugu|ajaloo]] vältel on pidanud taluma, ja selle sümboli- ja metafoorivaegus ning abstraheerimisind juhivad inimkonna kängunud [[kujutlusvõime]] ahermaale. (k 21-22)
** [[Robertson Davies]], "[[Mis on lihas ja luus]]". Tõlkinud Riina Jesmin. Varrak, 1999
 
* Inglise keele puhtuse kaitsmisega on see häda, et inglise keel on umbes sama puhas kui hoor litsimajas. Me mitte lihtsalt ei laena sõnu, vaid aeg-ajalt on inglise keel jälitanud teisi keeli kõrvaltänavail, et nad seal oimetuks peksta ja sobrada nende taskuis, otsides uut sõnavara.
* (''The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.'')
** [[James D. Nicoll]], "[news://1990May15.155309.8892@watdragon.waterloo.edu The King's English]". Google Groups, rec.arts.sf-lovers, 15. mai 1990.