Flirt: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
8. rida:
:"Tänu sellele koketeriile — ja see ongi tõeline koketerii —," jätkas preili de Tonnay-Charente, "kaotab alles äsja uhkusest nii puhevil olnud armastaja kogu oma iseka upsakuse. Ta võttis juba võiduka poosi, kuid peab taganema. Ta hakkas meisse suhtuma soosiva üleolekuga, nüüd lamab ta jälle maas. Ja nii on meil armukadeda, tülika ja tüdinud abikaasa asemel alati värisev armastaja, alati ihalev, alati alandlik, ja kõige selle ainsaks põhjuseks on, et ta leiab meis alati uue armukese. See on tõeline koketerii, preilid, ja võite ise otsustada, mis see väärt on. Ka sel kombel võib naine kuningannaks saada, kui ta pole jumalalt saanud kallihinnalist andi oma südant ja vaimu püsivalt ohjes hoida."
* Alexandre Dumas vanem, "[[Vikont de Bragelonne, ehk, Kümme aastat hiljem]]", tõlkinud Henno Rajandi ja Tatjana Hallap. Teine osa (1960), lk 178
 
 
* Andrej [[silm]]ades läikles [[rõõm]], et nad nägid [[tüdruk]]ut, ja tema [[käed]] kibelesid tüdrukut puudutama. Ta tunnistas endale, et see flirt meeldib talle pööraselt. Ta kordas meelega "flirt". Kõik tema vahekorrad olid flirt ja ta hoolitses [[pedantsus|pedantselt]] selle eest, et need midagi muud poleks. Ta tunnistas [[töö]]d ja [[vabadus]]t ja ei midagi muud. Ta kartis [[sõltuvus]]t. Kuid see tüdruk oli ülearu ilus ja meeldis talle hirmsasti.
** [[Jaroslava Blažková]], "Nailonkuu". Tõlkinud Lembit Remmelgas. Tallinn: Perioodika, 1968, [[LR]] 28/29, lk 18-19