Epi Tohvri: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub |
|||
5. rida:
Tsitaadid väljaandest: Epi Tohvri, "Georges Frédéric Parrot: Tartu Keiserliku Ülikooli esimene rektor" Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2019.
* [[Georges Frédéric Parrot|Parrot']] läbinisti [[humanism|humanistlik]] ja [[liberaalsus|liberaalne]] [[maailmavaade]], julge meel, temperament ja kirglik [[tõearmastus]] viisid teda tihti vastuollu [[konformism|konformistlike]] ja [[obskurantlus|obskurantistlike]] inimestega, tema seisukohad ei olnud mugavad [[
* Minu 2009. aastal valminud doktoritöö käsitles esmakordselt ülikooli arhitektuuriansambli kontseptuaalset lahendust, mis vastas valgustusajastul sõnastatud uuele sekulaarsele ülikooli-ideele. Selle kontseptsiooni
* Ta valdas meisterlikult sõnakunsti ning temas on esindatud sügav kultuuritaju ning mõtterikkus. Parrot' kirjad keiser [[Aleksander I]]-le ja [[Nikolai I]]-le peegeldavad suurepäraselt ka tema selget süsteemset mõtlemist ning samal ajal säravat kujundirikkust, mis on eriti omane [[prantslased|prantslaste]] eneseväljendusoskusele. Eesti ajaloohuviline lugeja on siiani pidanud Parrot' prantsuskeelset kirjavahetust lugema kas [[saksa keel|saksa]] või [[vene
* [[Keel]]e ja [[rahvus]]e üle tollal pead veel ei murtud, olulisemaks loeti kuuluvust kindla valitseja alla, kuid ka kogukondlikku eripära. Nõnda ei pidanud montbéliardlased end ei [[prantslased|prantslasteks]], [[sakslased|sakslasteks]] ega [[šveitslased|šveitslasteks]]. Nad olid nemad ise – montbéliardlased ja just sellest tuleneski nende väärtus, nende originaalsus. Prantsusmaalt olid nad saanud oma selge ja täpse keele, neil oli tänu luterlikule usutunnistusele suur huvi
* Olgu lisatud, et 18. sajandil räägiti [[Montbéliard]]is kohalikku prantsuse dialekti, mis oli segunenud Šveitsi saksa keelega. Kohalik keelepruuk oli üsnagi triviaalne ning piirkonna vernakulaarse elukultuuri tõttu oli kohalikus dialektis küll palju sõnu praktiliste tegevuste kohta ja rikkalik vandumissõnade valik, kuid abstraktsemaid mõisteid pidi väljendama [[prantsuse
* Parrot'l säilib [[ema]]ga soe ja südamlik kontakt ka hiljem, mida väljendavad [[ema]] kirjad pojale
* Kõnesoleva "nimevaidluse" võiks niisiis lühidalt kokku võtta järgmiselt: Parrot on frankofoonsest piirkonnast pärit [[luterlased|luterlane]], kelle määratlus on rohkem koha- ja kultuurispetsiifiline kui rahvusepõhine. Georges Frédéric Parrot' kirjutatud kirjade ja peetud kõnede ning teadustöö uurimissuundade ja meetodite valguses asetub ta siiski rohkem prantsuse kultuuritausta ja seega oleks soovitavam Tartu keiserliku ülikooli esimesest rektorist G. F. Parrot'st rääkides kasutada nii kirjas kui kõnes, nii ees- kui perenime puhul, läbivalt prantsuspärast nimepilti Georges Frédéric Parrot [žorž freder'ik parroo].
*
* Ja taas – harjumuspärase kehakinnitusena jääb Parrot terve oma elu hommikusöögiks eelistama kausitäit sooja [[supp]]i koos klaasikese [[vein]]iga, et siis kohe laua taha istuda ja kirjatööga algust teha. [[Õlu]] polnud tema jook, ka hiljem Peterburis ülikooli asju ajades kosutas ta end pigem limonaadi ja madeiraga. (lk 81)
|