Beirut: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
2. rida:
==Proosa==
* Kui [[Liibanon]]i jõudes oli mu sõnavaras täpselt kaks sõna - "jalla" (*lähme!) ja "habibi" (*armas, kallis) -, siis pärast paari nädalat Saifis lugesin enda suureks üllatuseks tahvlilt [[araabia keel|araabiakeelseid]] sõnu ning suutsin poes lihtsamad asjad ära ajada (põhiliselt küll osutades objektile ja öeldes siis selle nime). [[Keeltekool]]is õpetatav sõnavara andis ka esmast aimu Beirutis tegutsevate välismaalaste profiilist. Õppisime hoolega sõnu nagu MTÜ, sõda, pagulane, konverents, teadusprojekt jne.
* Väga laias laastus saigi Beirutis pesitsevad Lääne inimesed jagada kolme rühma: minusuguste doktorantide ja [[teadustöötaja]]te kõrval resideerusid seal veel [[MTÜ]] töötajad ning Lähis-Idale spetsialiseerunud [[ajakirjanik]]ud. See välismaalaste [[kogukond]], mis on Beirutisse kogunenud ühel või teisel viisil teiste [[kannatused|kannatusi]] analüüsima, eksisteerib aga tihti kohalikega võrreldes [[paralleelmaailm]]as. Kui [[projekt]] ja selle finantseering läbi saavad, suundutakse koju muude asjadega tegelema. "Minule on see minu [[elu]], sinule [[doktoritöö]]," võttis üks minu intervjueeritav situatsiooni kokku.
** [[Jaana Davidjants]], [https://forte.delfi.ee/artikkel/90658441/teadueselu-jaana-davidjants-uurides-sojakoldeid-valitoo-volud-ja-valud "Uurides sõjakoldeid - välitöö võlud ja valud"], Delfi, 06.08.2020