Prantslased: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud 8 baiti ,  2 kuu eest
 
 
* Sõna ''cozy'' pole võimalik [[prantsuse keel]]de tõlkida. Me oleme Danielle Westermaniga seda sageli arutanud, mitte et sõna ''cozy'' tema rangetes kirjatükkides tihti ette tuleks. Prantsuse keeles pole ka sõnale ''reckless'' vastet, mis on imelik, kui mõelda, et [[prantslased]], vähemalt üldiselt, on hoolimatu rahvas.
** [[Carol Shields]], "Kui". Tõlkinud Urve Hanko, 2006, lk 40
 
 
* [Paloma:] Kui [[prantslased]] tahavad traditsioonilisest "ampiirstiilist" ühes kõigi selle bordoopunaste kangaste ja kuldsete kulinatega loobuda, siis lähevad nad välja haiglastiili peale. Istutakse Le Corbusier’ disainitud [[tool]]idel (või "Corbu" toolidel, nagu ema ütleb), süüakse nõukogude bürokraatiat meenutavatelt geomeetriliste vormidega [[taldrik]]utelt ja tualetis kuivatatakse käsi [[rätik]]utesse, mis on nii õhukesed, et ei kuivata mitte midagi.
** [[Muriel Barbery]], "Siili elegants". Tõlkinud Indrek Koff, 2012, lk 81
 
21 415

muudatust