Jaapan: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
13. rida:
 
==Proosa==
 
* Ükski [[välismaalane]] ei saa minna Jaapanisse ja mingit ametit monopoliseerida. On tõsi, et veidi aega tagasi olid nad tänapäeva [[mugavus]]te alal täielikud võhikud. Nad ei teadnud midagi [[raudtee]]st ega trammidest, mootoritest ega elektrivalgusest. Nad olid siiski nii targad, et mitte oma [[mõistus]]t üle pingutada ja avastada uuesti teistele rahvastele tuntud [[leiutis]]i, aga neil pidid need olema. Otsemaid saatsid nad teistesse maadesse selliste meeste järele, kes sääraste asjade [[saladus]]t tundsid, ning tõid nad oma maale muinasjutuliste tasude eest ja kolme-, viie- ning mõnikord kümneaastaste lepingute alusel. Mehed pandi tööle, tööle, mille tegemiseks nad olid palgatud, ja koos nendega rühmasid visalt ja ärksalt kõige nutikamad jaapanlased. Kui leping lõppes, polnud enam vaja välismaalaste rahalaekaid täita. Palgaline lasti lahti ja tema asemele astus nende enda, tööks täielikult ette valmistatud mees. Ja niimoodi käsutavad nad kõiki oma maa ameteid.
** [[Nellie Bly]], "Seitsmekümne kahe päevaga ümber maailma". Tõlkinud Riina Jesmin. [[LR]] 23–25/2021, lk 134
 
 
* Oli hilissügis, kui onu Anton saabus. Me istusime väikeses [[salong]]is kaminatule ees ja tema jutustas Jaapanist. Ta oli ka ilusaid asju kaasa toonud: lakkesemeid, [[portselan]]i ning minu jaoks oma suure punase jaapani [[visiitkaart|visiitkaardi]]. Kui uus saadik lubati esmakordselt [[mikaado]] juurde [[audients]]ile, kandis [[teener]] seda suurt punast visiitkaarti tema ees. Ühel [[saadik]]ul oli seejuures räbalasti läinud. Ta oli olnud ettevaatamatu ning ei lasknud visiitkaardi [[tekst]]i keeletundjal kontrollida. Suurel punasel tuules laperdaval lehel, mida tema ees kanti, olid seisnud sõnad: "Siin läheneb alandlikult maoli roomates euroopa koerapoeg meie kõigekõrgemale isandale, et paluda armu oma maale." (lk 33)
** [[Hermynia Zur Mühlen]], "Lõpp ja algus", tlk Viktor Sepp, 1981