Heinrich Heine: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
33. rida:
* {{halliga|Den höchsten Begriff vom Lyriker hat mir Heinrich Heine gegeben. Ich suche umsonst in allen Reichen der Jahrtausende nach einer gleich süssen und leidenschaftlichen Musik. Er besass jene göttliche Bosheit, ohne die ich mir das Vollkommne nicht zu denken vermag […] - Und wie er das Deutsche handhabt! Man wird einmal sagen, dass Heine und ich bei weitem die ersten Artisten der deutschen Sprache gewesen sind.}}
** [[Friedrich Nietzsche]], "Ecce homo" (kirjutatud umbes 1888). Frankfurt am Main: Insel-Verlag (Insel Taschenbuch; 290), 9. trükk, 1997, peatükk "Warum ich so klug bin", 4. lõik, lk. 62
 
 
* Heinrich Heine laskis saksa keelel [[korsett|korseti]] nii lõdvaks, et tänapäeval pääseb iga viimane kui poesell tema rindu käperdama.
** [[Karl Kraus]], "Aforisme". Tõlkinud Krista Läänemets. [[LR]] nr 31/1999, lk 53