Lause: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
1. rida:
 
{{Toimeta}}
 
==Proosa==
 
* "Kõik, mis Teie „Kuulsuse"Kuulsuse narrides“narrides" minu kohta lorisete, tunnistab ainult seda, et Teie minust ialgi õieti aru ei ole saanud, sest kui Teie minust aru oleksite saanud, siis oleksite Teie aru saanud, et Teie minust aru ei wõigi saada, kuna mina wäga hästi aru saan, et ma isegi enesest aru ei saa, sest üksgi [[luuletaja]] ei saa enesest aru, kui ta niisugune luuletaja on, et luuletajad teda luuletajaks wõiksiwad nimetada, sest see ei ole luuletaja, kellest luuletajad kohe aru saawad, et ta luuletaja ei ole, waid need on luuletajad, kelle rinnus kaks [[hing]]e elawad, milledest kumbgi teisest aru ei saa, nagu Anastasius Blau luuletab, ja kelle hingest pragu läbi käib, mis maailmast läbi käib ja maailma otsani ulatab, nagu [[Heinrich Heine|Heyne]] luuletab, mil wiimne luuletaja lauldes ja hõisates wanast maailma [[maja]]st wälja läheb, mis kergesti mõista on, sest et sääl enam kirjastajaid, kes käsikirju kirjastavad, ega lugejaid, kes [[luule]]tusi loewad, ei ole, waid kõik on tühi ja kole ja kuulsust enam ei ole, mis üks wäga hää riim on, millest Teie aga aru ei saa, sest et Teie luuletajatest aru ei saa, mis ka suur ime ei ole, sest et mina isegi enesest aru ei saa, kuid nii palju saan ma aru, et minu waim arusaamata mõistatus on, ehk ta küll mu tulewates lauludes kui selge [[vesi|wesi]] woolama saab, kuhu taewa [[täht|tähed]] sisse paistawad.“
:(Nii oli sõna sõnalt Wesipruuli kirja esimene lause. Ma minestasin teda lugedes kolm korda ära, läksin siis pääst hulluks ja lasin ennast kaks nädalat arstida, enne kui [[mõistus]] nii kaugele selgis, et edasi wõisin lugeda.
* [[Eduard Bornhöhe]], [https://et.wikisource.org/wiki/Tallinna_narrid_ja_narrikesed/4 "Tallinna narrid ja narrikesed"], IV osa, "Narride narr"
14. rida:
* 6.54 Mu laused on selgitavad seeläbi, et see, kes minust aru saab, [[mõistmine|mõistab]] lõpus, et nad on mõttetud, kui ta on läbi nende - nende peale - nende kohale välja roninud. (Ta peab nii-öelda minema viskama redeli, kui ta on sellest üles roninud.) Ta peab ületama need laused, siis näeb ta [[maailm]]a õigesti.
** [[Ludwig Wittgenstein]], "[[Loogilis-filosoofiline traktaat]]". Tlk [[Jaan Kangilaski]] ja [[Veiko Palge]]
 
 
* Jne., jne., jne. on lause pats.
** [[Ramón Gómez de la Serna]], "Gregeriiad". Valinud ja tõlkinud [[Jüri Talvet]]. [[LR]] 2/1974, lk 37
 
 
33. rida ⟶ 37. rida:
 
==Luule==
*Oo, ma tahtsin pikalt panna
:kirja oma lause...
** [[Juhan Viiding]], "Palve"
 
 
47. rida ⟶ 48. rida:
</poem>
* [[Heljo Mänd]], "Sõna", rmt: "Rada viib maanteele", 1960, lk 7
 
 
*Oo, ma tahtsin pikalt panna
:kirja oma lause...
** [[Juhan Viiding]], "Palve"