Roos: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
147. rida:
ja [[tõuk]] või olla värskel [[pung]]al sees.
</poem>
* [[William Shakespeare]], XXXV sonett. Tõlkinud Harald Rajamets.
164. rida:
saab aga lõhnaks pärast õite surma.
</poem>
* [[William Shakespeare]], LIV sonett. Tõlkinud Harald Rajamets.
209. rida:
</poem>
* [[Gustav Suits]], "Rooside eleegia" I kogus [https://www.digar.ee/viewer/et/nlib-digar:268335/243812/chapter/7 "Tuulemaa"]
<poem>
See võõral [[müür]]il roosileht -
vist ammu unes kuskil näht.
[[Õnn]], magus sõna - kes meist veel
teaks, mis see on? See võõras keel.
</poem>
* [[Marie Under]], "Võõrsil", rmt: "Uneretk", 1968, lk 15
<poem>
On [[õhtu]], tule, [[Jalutamine|kõnniskleme]] koos,
üks tee on kuskil jäetud meilegi.
Näe, aias lõhkend roosi järel roos -
kõik sama ilus on kui [[eile]]gi.
</poem>
* [[Marie Under]], "Üheskoos", rmt: "Uneretk", 1968, lk 25
<poem>
Ju [[sirel]]i siniseid [[täht]]i
on anastand tuuled ja põrm,
kuid rooside kuumi lehti
võõral müüril veel silitab sõrm.
</poem>
* [[Marie Under]], "Hüvastijätt", rmt: "Uneretk", 1968, lk 26
|