Anne Lange: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
3. rida:
* Tõlkijad [[tõlkimine|tõlgivad]], arvestades sellega, et tõlkeid loetakse originaalina. Keelepiirid ületanud tuntud kirjandust õpetatakse ja õpitakse niisamuti: tegemata vahet emakeelsel ja tõlgitud autoril, kellest mõeldakse kui tema [[nimi|nime]] kandvast [[tekst]]ist sündinud tuletisest.
** [https://keeljakirjandus.eki.ee/Anne%20Lange.pdf "Tõlge on tõlge on tõlge"]. Keel ja Kirjandus 2008 nr 5, 386
 
* Tõlkes on piirid selle vahel, mis siin ja mis seal, loomuldasa poorsed. /---/ Tõlked said juhtida tähelepanu kõrvale sellelt, mis vormib meid väliselt, sest see ei pruugi meid valitseda sisemiselt. Tõlgetes sai kahelda [[idee]]des, milles nõukogude rahvas [[kahtlus|kahelda]] ei saanud.
* Tõlkimisega oma sõnumi edastamine ei saa kunagi tähendada tõlkija üksühest samastamist originaaliga või selle autoriga, tõlge on loomuldasa kollektiivne looming.
** [https://keeljakirjandus.eki.ee/31-47.pdf "Enn Soosaare tõlketegudest"]. Keel ja Kirjandus 2011, nr 1
 
* Tõlketeaduses uuritakse tõlkeprotsessi, s.o tõlkimist, mitte tõlget. [[Silm]]ale nähtamatu, käest libisev protsess on katkendlikult jälgitav laboratoorsetes tingimustes – kui mõelda protsessi all tõlkija mentaalset tegevust – ja protsessist jäänud jälgedes, muutunud [[keel]]es, [[kultuur]]is või [[ühiskond|ühiskonnas]]. Küsimused, kes tõlkis mida ja millal, on niisiis sissejuhatavad küsimused, mis peaksid varem või hiljem viima pärisküsimusteni: miks? kuidas?
** [https://www.sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/tolkimise-korge-kunsti-kirjelduskeele-otsingud-jaetkuvad-tallinnas-kaeis-douglas-robinson/ "Tõlkimise kõrge kunsti kirjelduskeele otsingud jätkuvad: Tallinnas käis Douglas Robinson"]. Sirp, 15. august 2013
 
==Välislingid==