Aleksandr Grin: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
2. rida:
'''Aleksandr Grin''' (kodanikunimega Aleksandr Stepanovitš Grinevski; 23. august (vana kalendri järgi 11. august) 1880 Slobodskoi, Vene keisririik – 8. juuli 1932 Starõi Krõm, Ukraina NSV) oli poola päritolu vene proosakirjanik. Grini teoste tonaalsus ulatub fantastilisest muinasjutulisusest veidra huumorini (viimast leidub eriti lühijuttude puhul). Tema loomingus on utoopia, imeulme, gooti romaani ja müsteeriumikirjanduse elemente. Ta on loonud omapärase kunstilise maailma, kus elavad ideaalsed kangelased, kes leiavad oma õnne ja teevad teoks oma unistused. Silmatorkavad on heakõlalised ja assotsiatiivsed väljamõeldud isiku- ja kohanimed.
 
Eesti keeles on tema teostest ilmunud "[[Punased purjed]]" ("Алые паруса", 1923) esmalt 1959. aastal O. Mamersi tõlkes ja 1983 Kira Sipjagina tõlkes (Vive Tolli illustratsioonidega), "Sädelev maailm" ("Блистающий мир", 1923) ja "[[Lainetel tõttaja]]" ("Бегущая по волнам", 1928) 1972. aastal M. Käbriku tõlkes (Maiga Variku ja [[Maret KäbiniKäbin]]i ühine varjunimi; Jüri Palmi illustratsioonidega), "[[Kuldkett]]" ("Золотая цепь", 1925) ja "[[Tee eikuhugi]]" ("Дорога никуда", 1930) 1973. aastal Maret Käbini tõlkes ([[Konstantin Paustovski]] järelsõna ja Jüri Palmi illustratsioonidega), 1991. aastal jutukogu "Kullatiik" (tõlkinud [[Kalle Muuli]], illustreerinud Jüri Palm) jm.
 
 
39. rida:
==Tema kohta==
* Siis oli väga tore Aleksander Grin, keda me tõlkisime samuti koos [[Maiga Varik]]uga. Ühe jutustuse tõlkis Maiga, kolm tõlkisin mina. Seal tuli ilmsiks ka üks tore vene keelest tõlkimise iseärasus. Grinil oli väga palju kõikvõimalike tegelasi, kellel ei olnud mitte vene nimed, vaid nad olid väljamõeldud maailmast. Neid oli palju ja ma ei osanud neid kirjutada, translitereerida. Grinil olid kõik tegelased häälduspildis — aga mis keelest, kust need pärit on? Siis ma võtsin paberilehed — ma ei mäleta, palju ma neid sain, kuus või kaheksa — ja kirjutasin ülevalt alla nimesid täis ning palusin [[Henno Rajandi]]t, kes kõikvõimalikke keeli oskas, et ta kirjutaks mulle sinna enam-vähem mõeldavad vasted sõltuvalt sellest, mis keelest neid võisid võetud olla ja milline võis olla tema meelest kirjapilt. Nii et neis raamatutes on Henno Rajandi tehtud tegelaste nimed.
** [http://www.ekl.ee/tolkijad/wp-content/uploads/2018/10/T%C3%B5lkijaH%C3%A4%C3%A4l_I_netti-copy-2.pdf "Toimetaja ei saa tõlkija tööd ära teha ega ära rikkuda"], [[Maret Käbin]]iKäbini intervjuu [[Krista Kaer]]ale. "Tõlkija hääl", Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2014, lk 74-75
 
* Grin kuulus inimeste hulka, kes ei oska end elus sisse seada. [[Õnnetus]]ed heidutasid teda, ta puges peitu inimeste eest, häbenes oma vaesust. Tema rikas kujutlusvõime jättis ta silmapilk maha, kui tal tuli kokku puutuda masendava tegelikkusega.