Tiina Kattel

Eesti baltist ja tõlkija

Tiina Kattel (sündinud 15. juunil 1971) on eesti baltist ja tõlkija.

Intervjuud

muuda
  • [Kristina Sabaliauskaite romaanist "Peetri keisrinna":] Kui olin teismeline ja mul oli tekkinud sügavam lugemishuvi, oli ühel hetkel aukohal Aleksei Tolstoi "Peeter I". Sealt jäi mulle meelde, et see ajastu on seikluslik ja romantiline, Kristina Sabaliauskaite on aga lähenenud sellele hoopis teisiti. Romaanis ei vaadelda seda ajastut meestegelaste keskselt, vaid naise pilgu läbi.
Alamkihtidest kõrgklassi, keisrinnaks tõusnud naise elutee on edasi antud ausalt, vahetult ja valusalt. Katariina mõtted ja tunded on muidugi autori fantaasia, aga ajaloolised faktid on õiged. Mõnes mõttes on see arengulugu, kohati väga julm ja naturalistlik.
  • Esmapilgul võibolla mõni lugeja jahmub, aga ma olen lugenud selle ajastu kohta ja leidnud, et see oligi selline. Kirjanik ei ole pannud paksu pintsliga midagi juurde, et võita odavat populaarsust. Minu meelest on selles raamatus ka jõhkrused, seks ja roppused täitsa omal kohal.
  • Eelmisel aastal tekkis kirjastustel imelisel moel suurem huvi leedu kirjanduse vastu, justkui punn läks eest ära. Mul hakkasid silmad särama.
  • Praegu on viimane nädal, kui mul on käsil ülikooli asjad - semestri lõpp koos arvestuste ja eksamitega. Ma ootan esmaspäeva, et saaksin hakata tõlkima.
Mulle on tõlkimisest saanud tõsine sõltuvus, see on nagu narkootikum, ma ei oskagi ilma elada. Tekib mõnus hasart nagu ristsõna lahendamisel.
  • Et olen õppejõud, on mul nädala sees loengud ja nendeks valmistumine, koduste tööde parandamine ja muudki. Eriti praegusel ajal läksid õhtud ikka väga pikale, kõik võttis topelt aega. Juba päris kaua on mu reedene rõõm see, et võin süümepiinadeta lugeda poole ööni ilma hommikusele ärkamisele ja töisele olemisele mõtlemata.
    • Tiina Kattel, intervjuu: Raimu Hanson, "Leedu kirjanduse tõlkimine tekitab tugevat sõltuvust justkui narkootikum", Tartu Postimees, 4. juuni 2021, lk 12

Välislingid

muuda
 
Vikipeedias leidub artikkel