Aleksandr Grin: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
33. rida:
==Tema kohta==
* Siis oli väga tore Aleksander Grin, keda me tõlkisime samuti koos [[Maiga Varik]]uga. Ühe jutustuse tõlkis Maiga, kolm tõlkisin mina. Seal tuli ilmsiks ka üks tore vene keelest tõlkimise iseärasus. Grinil oli väga palju kõikvõimalike tegelasi, kellel ei olnud mitte vene nimed, vaid nad olid väljamõeldud maailmast. Neid oli palju ja ma ei osanud neid kirjutada, translitereerida. Grinil olid kõik tegelased häälduspildis — aga mis keelest, kust need pärit on? Siis ma võtsin paberilehed — ma ei mäleta, palju ma neid sain, kuus või kaheksa — ja kirjutasin ülevalt alla nimesid täis ning palusin [[Henno Rajandi]]t, kes kõikvõimalikke keeli oskas, et ta kirjutaks mulle sinna enam-vähem mõeldavad vasted sõltuvalt sellest, mis keelest neid võisid võetud olla ja milline võis olla tema meelest kirjapilt. Nii et neis raamatutes on Henno Rajandi tehtud tegelaste nimed.
** [http://www.ekl.ee/tolkijad/wp-content/uploads/2018/10/T%C3%B5lkijaH%C3%A4%C3%A4l_I_netti-copy-2.pdf "Toimetaja ei saa tõlkija tööd ära teha ega ära rikkuda"], Maret Käbini intervjuu [[Krista Kaer]]ale. "Tõlkija hääl", Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2014, lk 74-75
 
{{JÄRJESTA:Grin, Aleksandr}}