John Keats: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub |
Resümee puudub |
||
7. rida:
Miks oli ära tunda teid nii raske?
Kas sidus teid üks vaikne salavanne
ja kandsite nii eksitavaid
et varastada siht ja ülesanne
mu jõudepäevist? Tundi täitis uim
ja suverambus
jäi töntsiks [[silm]], pulss loidus nõndasama;
nii piin kui nauding oli sama tuim.
Miks, varjukujud, te ei lahustund,
et jääks mu meelt vaid [[tühjus]] kummitama?
3
32. rida:
ja Luulegi ei kütkesta mind nii
kui lõunaaeg, mis suigub raugelt unne,
või [[õhtu]], kastund mesisesse loidu;
oh tuleks [[aeg]], mis igast
nii et ma kuude muutumist ei tunne,
ei kuule tervemõistuslikku oidu.
41. rida:
Teist saagu taas figuurid unenäos
või maskilaadsed kujud vaasi peäl.
Head aega,
nii
Te jätke rahule mu laisklev meel
ja ärge minu juurde naaske eal.
51. rida:
* Ma pole kindel milleski muus kui südametundmuste pühaduses ja [[Kujutlus]]e tões - see, mida Kujutlus haarab [[Ilu]]na, peab olema [[tõde]] - ükskõik, kas see oli enne olemas või mitte - sest ma mõistan kõiki meie kirgi ja ka armastust nii, nagu nemad oleksidki oma ülevuses olemusliku Ilu loojad -
* Ma olen selles asjas seda innukam, et pole veel suutnud tajuda, nagu saaks mõnd asja tunnetada tõena järeldava arutluse teel - ometigi peab seegi olema võimalik -
* Ma põikan kogu aeg teemast kõrvale - kindlasti ei ole keerulise [[Vaim]]u puhul lood täpselt samad - Vaimuga, mis on kujutlusrikas, kuid muretseb samas ka selle viljade pärast - mis eksisteerib osalt aistingu ja osalt mõtte varal - kellele aastad annavad paratamatult filosoofilisuse - selline Vaim, nagu on mu meelest sinul, ja seetõttu on sinu igavese
** Benjamin Baileyle, 22. november 1817, tõlkinud Märt Väljataga, Vikerkaar 7-8/2004, lk 68-71
* Sõin pärast teie lahkumist Haydoniga õhtust ja see oli väga meeldiv päev, ma õhtustasin ka (sest olen viimasel ajal liiga palju väljas käinud) Horace Smithiga ning kohtasin
** George ja Tom Keatsile, 21., 27. (?) detsember 1817, tõlkinud Märt Väljataga, Vikerkaar 7-8/2004, lk 71-73
* Mui on tõesti kahju, et minu värsside lugemiseks tuleb ületada
** John Taylorile, 27. veebruar 1818, tõlkinud Märt Väljataga, Vikerkaar 7-8/2004, lk 73-74
|