Turid Farbregd: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
5. rida:
[http://earlyelm.estinst.ee/issue/16/turid-farbregds-speech-receiving-karel-capek-medal/ Estonian Literary Magazine nr 16, kevad 2003]
 
* Oli õnneasi, et [[eesti kirjanduselkirjandus]]el on nii palju väljapaistvaid omadusi, kuid minust ei teinud tõlkijat [[esteetika]]. See oli poliitiline otsus tegutsema asuda. Oma esimesel külaskäigul Tallinna[[Tallinn]]a, [[Eesti]] pealinna, kogesin Eestit kui kohutavat [[vangilaager|vangilaagrit]], kus nõukogude väed kandsid hoolt, et [[eestlased]] suu peaksid. Minu [[motivatsioon]] oli kõnelda maailmale rõhutud rahvast [[Raudne eesriie|Raudse Eesriide]] taga. Sel puhul oli "maailm" [[Norra]], minu kodumaa. Kaua aega oli tõlketöö seega [[vabadusvõitlus]].
 
* Kuna minu pingutuste peamine [[eesmärk]] oli tuua kasu niinimetatud "väikestele" kultuuridele, "väikestele keeltele", s.t väikese kõnelejaskonnaga keeltele, on [[paradoks]], et pean väljendama oma tänulikkust[[tänulikkus]]t [[inglise keeleskeel]]es, sellessamas keeles, mis tõenäoliselt esindab suurimat ohtu [[kultuuriline mitmekesisus|kultuurilisele mitmekesisusele]] ja nõnda paljudele maailma väikestele keeltele. Järelikult, kui mul peaks kunagi olema piisavalt õnne veel mõne [[auhind|auhinna]] võitmiseks, kavatsen esitada oma tänuavalduse [[eesti keeleskeel]]es. On teie otsustada, kas see on [[lubadus]] või [[ähvardus]]!
 
==Välislingid==
{{Vikipeedia}}
 
{{JÄRJESTA:Farbregd, Turid}}
[[Kategooria:Norra keeleteadlased]]
[[Kategooria:Norra tõlkijad]]