Deniss Fonvizin: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
 
7. rida:
Tsitaadid väljaandest Deniss Fonvizin, "Äbarik". Tõlkinud Aita Kurfeldt. Tallinn: Eesti Raamat 1968
 
* [Skotinin:] Kui palju [[naaber|naabrid]] mulle ka [[ülekohus|ülekohut]] pole teinud, kui palju kahju tekitanud, ei ole mina kellegi käest [[kohus|kohtu]] kaudu nõudma läinud, vaid selle asemel, et kohut käia, pigistan iga kahju oma talupoegade[[talupoeg]]ade käest välja — nõnda pole ka jälgi järel.
:[Prostakov:] See on õige, vennas: kogu ümbruskond räägib, et sina kogud meisterlikult obrokit.
:[Proua Prostakova:] Sa võiksid meid õpetada, armas veli. Meie ei oska mitte kuidagi. Sestsaadik kui me kõik, mis talupoegadel oli, ära võtsime, ei suuda enam midagi välja pigistada. Päris häda! (I vaatus, 5. stseen, lk 11)
13. rida:
 
 
* [Starodum:] [[Õukond|Õukonnast]] sunnitakse lahkuma kahel viisil, mu [[sõber]]: kas vihastatakse sinu peale või vihastatakse sind. Ma ei hakanud ootama ei üht ega teist. Otsustasin, et parem on elada omas kodus[[kodu]]s kui võõras eestoas.
:[Pravdin:] Niisiis lahkusite õukonnast tühjalt? (''Avab oma tubakatoosi.'')
:[Starodum:] (''võtab Pravdinilt tubakat''). Kuidas tühjalt? Tubakatoosi hind on viissada rubla. [[Kaupmees|Kaupmehe]] juurde tuli [[kaks]] meest. Üks maksis [[raha]] ja tõi koju tubakatoosi; teine tuli koju ilma tubakatoosita. Ja sina arvad, et teine tuli koju tühjalt? Eksid. Ta tõi oma viissada rubla tervelt tagasi. Mina lahkusin õukonnast ilma külade[[küla]]de, ilma lindi, ilma aukraadideta, aga oma vara tõin ma tervelt tagasi: oma hinge[[hing]]e, oma [[au]], oma [[põhimõtted]].
:[Pravdin:] Teie põhimõtetega inimesi ei pea mitte õukonnast ära laskma, vaid õukonda kutsuma.
:[Starodum:] Kutsuma? Milleks?
:[Pravdin:] Selleks, mille jaoks haigete juurde arsti[[arst]]i kutsutakse.
:[Starodum:] Eksid, mu sõber! Asjatu on kutsuda arsti parandamatult haigete juurde. Siin arst ei aita, ennemini võib veel talle endale [[haigus]] külge hakata. (III vaatus, 1. stseen, lk 32-33)
 
* [Starodum:] Lastele? Jätta rikkust[[rikkus]]t lastele! Ei tule mul pähegi. Kui nad on targad, saavad nad ilma sellelaselleta läbi; [[rumalus|rumalat]] poega[[poeg]]a ei aita aga rikkuski. Ma olen näinud mehi kuldsetes kaftanites[[kaftan]]ites, aga tinast[[tina]]st peaga. Ei, mu sõber! Raha olemasolu ei tähenda inimliku väärikuse[[väärikus]]e olemasolu. Kullast [[puuslik]] on ikkagi puuslik. (III vaatus, 2. stseen, lk 34)
 
* [Tsõfirkin:]. Ülesanne: sa läksid mööda teed, ütleme, minuga. Noh, võtame veel kas või Sidorõtši kaasa. Meie kolmekesi leidsime...
:[Mitrofan:] (''kirjutab''). Kolmekesi.
:[Tsõfirkin:] ... teel , ütleme, näiteks kolmsada rubla.
:[Mitrofan:] (''kirjutab''). Kolmsada.
:[Tsõfirkin:] Läks jagamiseks. Arva õige ära, kui palju iga mehe peale tuleb?
:[Mitrofan:] (''arvutades, sosistab''). [[Üks]] kord [[kolm]] on kolm, üks kord [[null]] on null, üks kord null on null.
:[Proua Prostakova:] Mis, mis jagamine see on?
:[Mitrofan:] Näe, kolmsada rubla, mis me leidsime, tuleb kolme vahel ära jagada.
:[Proua Prostakova:] Tühi lori, kullake! Kui oled raha leidnud, ära jaga kellegagi. Võta kõik endale, Mitrofanuška! Ära õpi seda rumalat teadust[[teadus]]t. (III vaatus, 7. stseen, lk 44)
* [Wralmann:] Frouake! Mis sul faja on? Kas poeg, niiseke nagu on, ja andku jumal tervis; või ülitark poeg, nenda ütlema, [[Aristoteles]], ja hauda[[haud]]a.
:[Proua Prostakova:] Ah, mis hirmus, Adam Adamõtš! Ta juba niigi sõi eile väga hooletult õhtust.
:[Wralmann:] Arva ise, frouake, kui jõi kõht liiga teis — heda; aga peekene ju tal hoopis nõrgem kõhust, panema see liiga teis, jummal hoidku!
:[Proua Prostakova:] Sul on õigus, Adam Adamõtš! Aga mis sa teed ära! Kui laps pole midagi õppinud ja läheb, ütleme, sinna Peterburisse[[Peterburi]]sse: öeldakse, et loll. Tarku on tänapäeval siginenud palju. Neid ma kardangi.
:[Wralmann:] Mis seal kartma, armas frouake? Mõistlik inimene eal ei hakkab temaga norima, eal ei hakkab temaga faidlema: aga targadega tema era tee tegemine, ja ongi jummala önnistus.
:[Proua Prostakova:] Vaat, kuidas sa maailmas elama pead, Mitrofanuška!
43. rida:
 
 
* [Starodum:] Milleks suurustleda mõistusega[[mõistus]]ega, mu sõber? Mõistus, kui ta on ainult mõistus, on kõige tühisem asi. Me näeme üliterase mõistusega halbu abikaasasid[[abikaasa]]sid, halbu isasid[[isa]]sid, halbu kodanikke[[kodanik]]ke. Tõelise väärtuse[[väärtus]]e annab mõistusele kombelisus: ilma selleta on tark inimene koletis. See seisab võrdlematult kõrgemal igasugusest mõistuse teravusest. (IV vaatus, 2. stseen, lk 52)
 
* [Mitrofan:] (''annab talle raamatu'') Näe, grammatikat[[grammatika]]t.
:[Pravdin:] (''võttes raamatu''). Näen. See on grammatika. Mida te siis sellest teate?
:[Mitrofan:] Palju. [[Nimisõna]] ja [[omadussõna]]...
:[Pravdin:] Näiteks [[uks]] — mis [[sõna]] see on: nimi- või omadussõna?
:[Mitrofan:] Uks? Misuke uks?
:[Pravdin:] Missugune uks! See siin.
:[Mitrofan:] See? Omadussõna.
:[Pravdin:] Miks siis?
:[Mitrofan:] Sellepärast, et ta on omal kohal. Vaat [[sahver|sahvril]] on uks kuuendat nädalat[[nädal]]at üles panemata: see on siis esialgu nimisõna.
:[Pravdin:] Sõna lollpea on siis sinu arvates omadussõna, sellepärast, et teda omistatakse rumalale inimesele.
:[Mitrofan:] Teadagi. (IV vaatus, 8. stseen, lk 61)
 
* [Proua Prostakova:] (''Pravdinile''). Kuidas see’nd oligi, kullake, kuidas sa seda teadust nimetasid?
:[Pravdin:] [[Geograafia]].
:[Proua Prostakova:] (''Mitrofanile''). Kuuled, eorgahvia.
:[Mitrofan:] Mis asi see on? Issand jumal! Kohe [[nuga|noaga]] kõri kallal.
:[Proua Prostakova:] (''Pravdinile''). Muidugi, kullake. Aga ole lahke, ütle talle, mis teadus see on: küll ta siis jutustab sellest.
:[Pravdin:] Maa kirjeldus.
:[Proua Prostakova:] (''Starodumile''). Aga milleks seda, ütleme, võiks tarvis minna?
:[Starodum:] Kõlbaks, ütleme, kas või selle jaoks, et kui juhtuks vaja olema kuskile sõita, siis tead, kuhu sõidad.
:[Proua Prostakova:] Ah, kullake! Milleks siis [[voorimees|voorimehed]] on? See on nende asi. See ei olegi ju aadlikkude teadus. Aadlikul[[Aadlik]]ul tarvitseb ainult ütelda: vii mind sinna — ja viiakse, kuhu soovid. Usu mind, kullake, et see, mida Mitrofanuška ei tea, on kindlasti mõttetus.
:[Starodum:] Oo, muidugi, proua. Inimlikus harimatuses[[harimatus]]es on väga trööstiv lugeda mõttetuseks kõike seda, mida sa ei tea. (IV vaatus, 8. stseen, lk 62-63)
 
* [Skotinin:] Ja kui tõendada, et [[õppimine]] on rumalus, siis võtame onu Vavila Faleleitši. Kirjatarkusest pole temalt keegi kuulnud ega tahtnud tema kelleltki kuulda. Aga missugune nupp oli!
:[Pravdin:] Missugune siis?
:[Skotinin:] Vaat mis temaga eluajal juhtus. Purjuspäi kihutas teine ratsa tulise teldri seljas suure hooga kiviväravasse. Oli hea põrakas mees, [[värav]] oli madal: unustas kummardada, ja raksatas [[laup|otsaesisega]] vastu värava põikpalki, nii et vajus [[kukal|kuklaga]] vastu sabarihma, ja niiviisi selili viiski erk [[hobune]] ta väravast läbi majatrepi ette. Ma tahaksin teada, kas on maailmas õpetatud otsaesist, mis niisugusest vopsust poleks koost lagunenud. Onu aga, igavene mälestus talle, küsis toibudes ainult: "Kas värav on terve?" (IV vaatus, 8. stseen, lk 63)
 
 
 
* [Pravdin:] Mille eest te tahate oma [[teener|teenreid]] karistada?
:[Proua Prostakova:] Ah, kullake! Mis küsimus see on? Kas mul ei ole võimu[[võim]]u oma teenrite üle?
:[Pravdin:] Teie arvate endal õiguse olevat kakelda siis, kui teil pähe tuleb?
:[Skotinin:] Kas siis aadlik ei tohi teenrit läbi kolkida, millal ta tahab?
:[Pravdin:] Millal tahab! Aga mis tahtmine see on? Sa oled tõeline Skotinin! (''Pr Prostakovale'') Ei, proua, kellelgi pole voli türanni[[türann]]i mängida.
:[Proua Prostakova:] Ei ole voli! Aadlikul ei ole voli teenrit läbi peksta, kui ta tahab! Milleks on meile siis antud ukaas aadliseisuse vabadusest? (V vaatus, 4. stseen, lk 70)
 
* [Pravdin:] (''Skotininile''). Ja kõigepealt veel sina. Ma olen kuulnud, et sa sigadega[[siga]]dega võrdlematult paremini ümber käid kui inimestega...
:[Skotinin:] Sa mu armuline isand! Kuidas peakski mu [[süda]] inimeste poole hoidma? Mõtle ise: inimesed näitavad minu ees oma tarkust[[tarkus]]t, sigade hulgas olen mina ise kõige targem. (V vaatus, 4. stseen, lk 71)
 
==Välislingid==