Vikitsitaadid:Tõlge

Tsitaadid, millele on lisatud märkus "Vikitsitaatide jaoks tõlgitud", on võõrkeelsest algupärandist tõlkinud mõni Vikitsitaatide kasutaja spetsiaalselt Vikitsitaatide jaoks. Tõlkija võib lisada tõlkele oma nime, kasutajanime (või muu pseudonüümi) või jääda anonüümseks, nii nagu ise soovib. Selline tõlge on avaldatud Vikitsitaatides üldiselt kehtiva Creative Commonsi vabakasutuslitsentsi CC BY-SA 3.0 all ja tõlkele kehtivad selle litsentsi tingimused (eelkõige kohustus mainida teksti kasutades tõlkijat, allikat ja litsentsi; tõlke kasutamine ükskõik kus ja kuidas on vaba ning selleks ei pea kelleltki luba küsima). Samas tuleb meeles pidada, et tõlgitud teksti algupärand võib endiselt kaitstud olla ja algupärandi autoril on eraldi õigused, mida tõlke kasutaja peab seaduse kohaselt austama.

Vikitsitaatide omatõlkena sündinud tõlked erinevad teistest allikatest tsiteeritud tõlgetest just selle poolest, et teiste tõlgete autoriõiguslik seisund on igaühel erinev, vastavalt avaldamistingimustele, autorile ja tõlkijale. Näiteks William Shakespeare'i teoste tõlge Georg Meri sulest on veel pikka aega kaitstud autoriõigusega, ehkki inglise keeles on Shakespeare vaba. Euroopa Liidus on üldreegel, et teosed on kaitstud kuni 70 aastat pärast autori surma (üksikute eranditega). Seetõttu on võimalik seegi, et mõne autori algupärand on veel kaitstud, kuid eesti keelde tõlkija suri temast varem ning tõlkeõigused on praeguseks vabad. Tekstide algupärandite asjus ei saa Vikitsitaatide kaastöölised midagi teha, kuid vähemalt meie omatõlgete puhul ei pea kasutajad autorile lisaks ka tõlkeõiguste pärast muretsema, nii palju me saame inimeste elu lihtsamaks teha.