Arutelu:Joyce Carol Oates

Viimase kommentaari postitas Ehitaja 1 aasta eest teemas Mida teha kahtlase tõlkega?.

Mida teha kahtlase tõlkega?

muuda

Näide: "Auto libises küljetsi. Miski prantsatas vastu selle esiotsa. Olin nagu lõbusõidul: paiskusin kord üles, kord kõrvale." Kirjelduse järgi võis originaalis olla pigem näiteks amusement ride ehk lõbustuspark, lõbustuspargi miski atraktsioon mis niimoodi liigub. Ühest küljest, kui niimoodi on ilmunud, siis peab niimoodi tsiteerima. Teisest küljest, kas peab siis üldse tsiteerima, või vaikiks maha ja tsieeriks ainult häid ja suurepäraseid tõlkeid…? Kolmandast küljest, paljukest neid siis järgi jääb? :) Ma sellepärast hakkasin mõtlema, et seda tsitaati on mitme märksõna all juba. BirgittaMTh (arutelu) 29. mai 2023, kell 12:50 (EEST)Vasta

Mõnes mõttes on aegunud, vigased jms kummalised tõlked jällegi väga kõnekad. Ma oletaksin, et algselt oli mõttes see seadeldis, mida eesti keeles Ameerika mägedeks nimetatakse. (Võib-olla on uuemal ajal mingi muu nimetus ka, mina ei tea.) Aga nõukogude ajast on hinnatud tõlkijailt tihti Lääne olustiku kohta kummalisi väljendusi tulnud, see näitab meie kultuurisituatsiooni huvitavast küljest. (Kuidas sa lähed Ameerikast ette, kui ei tea, kuhupoole ta läheb?) Teha väga palju ei olegi, mõne otsese vea korral olen ma lisanud taha märkuse, mis viga selgitab, mõnikord saab ka eri tõlkeid või trükke kõrvutada, ent seda väga sageli teha ei saa. (Ja muidugi juhtub vigu pidevalt. Muidu ju hea tõlkija Karin Suursalu kirjutas Hillary Clintoni ja Louise Penny põnekas "halbadest näitlejatest", nii et ma mõne päeva eest lugedes oigasin - bad actors ei tähenda ju teps mitte seda. Ent eri ajastute tõlkevigadest koorub laiem pilt.) --Ehitaja (arutelu) 30. mai 2023, kell 21:53 (EEST)Vasta
Omaette hea küsimus on veel, kas peaks linkima mõisteid või väljendeid, mis on ainult tõlkes, kuid algupärandis puuduvad. Ühest küljest: nii jääb algupärandist eksitav mulje. Teisest küljest: tõlked on sageli käibel iseseisva teosena, võtkem või eestikeelne Shakespeare või Puškin, Piiblist rääkimata - pooltes üldtuntud piiblitsitaatides on midagi viltu tõlgitud. Aga neid tsitaate kasutatakse uues kontekstis laialdaselt, seega võiks need siis ju leitavad olla. Kui võimalik, võib algupärandiga kõrvutada, ent kesse alati jõuab ja kui palju lugejale ütlebki, kui VT tsitaadi kõrvale jupike heebreat istutatakse? Enamik teoloogegi kaotab viimsed keeleoskuse riismed kooliuksest väljudes, mis siis veel lihtsurelikest rääkida. --Ehitaja (arutelu) 30. mai 2023, kell 22:16 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Joyce Carol Oates".