Arutelu:Rudyard Kipling

Viimase kommentaari postitas Ehitaja 11 kuu eest teemas Mowgli.

Mowgli

muuda

Nõukogude inimestele Mowgli, vabas maailmas "Džungliraamat", aga bibliograafia asjus ehk võib vaja minna.

  • "Mowgli", tlk Valter Rummel, Tallinn: Eesti Raamat, 1969; Tallinn: Koolibri, 1992
  • Rudyard Kipling, "Dshungli raamat", ingliskeelest ümberpannud M[arta] Pärna, Peterburi: J. Palmgreni rmtkpl, 1900 [Elektrooniline reproduktsioon. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2012]

BirgittaMTh (arutelu) 20. detsember 2023, kell 13:35 (EET)Vasta


Kui digima hakata, siis ka

  • Džungliraamat/Rudyard Kipling; inglise keelest tõlkinud [ja eessõna:] Otto Treu, Tartu: Eesti Kirjanduse Selts, 1928, 162 lk
  • Džungliraamat/Rudyard Kipling; tõlkinud Valter Rummel ja Pille Runtal; Tallinn: Varrak, 2001, 367 lk
  • Džungliraamat/Rudyard Kipling; tekstid tõlkinud Valter Rummel ja Pille Runtal, värsid tõlkinud Peep Ilmet; Tallinn: Tänapäev, 2015, 443 lk [Kordustr. 2001. a. väljaandest]
Ilmselt oleks kõige praktilisem digida 2001, vähem lehekülgi. Aga tõlkijate määratlemisega tsitaatide juures peab siis ettevaatlik ja hoolikas olema. --Ehitaja (arutelu) 20. detsember 2023, kell 23:43 (EET)Vasta
Naase leheküljele "Rudyard Kipling".