Arutelu:Saksa keel
Viimase kommentaari postitas BirgittaMTh 1 aasta eest teemas Heljo Mänd.
Kas "matslus" on ikka õige tõlge? Mul pole hetkel mahti kontrollida, aga sõna algab diletantlusega ja diletant pole isegi saksa keeles sama mis mats. --Ehitaja (arutelu) 13. oktoober 2020, kell 15:59 (EEST)
- Oh. Ma arvasin, alguses et need on Mark Twaini tõlke tõlked. Aga ei ole, nagu halliga näha Mumst pole hädasti vajagi siis maakeeli kah panna? Ainult kui on e k tõlkes Twain niimoodi ilmund, aga vist pole. Asjast: Diletant on diletant ja paks punane sõnastik annab, et Aufdringlichkeit on 'pealetükkivus', niiet mõnesmõttes ongi, diletandi pealetükkivus suht matslik asi. BirgittaMTh (arutelu) 25. november 2023, kell 18:05 (EET)
- Nagu ma aru saan, on "A Tramp Abroad" järg raamatule "Innocents Abroad", mis on eesti keeles ilmunud pealkirja all "Võhikud võõrsil" - aga järg ei ole. Kas see lõik kuskil korralikult tõlgitud ja trükitud on, ei tea. Tuleks vaadata otsa i.k väljaandele ja kui tarvis, tõlkida sealt uuesti. --Ehitaja (arutelu) 25. november 2023, kell 18:11 (EET)
Heljo Mänd
muudaKas seal rmt ongi ilma kursiivita Töchterschule’s, mitte Töchterschule’s? (Kui kursiivi järele ülakoma võtta ülevalt erimärkide kastist, siis pole nowikisid vajagi, näikse. Ma ei tea mis ta seal tegelt on, hõngusmärk, spiritus lenis? Õnneks näeb välja nagu ülakoma siin.) BirgittaMTh (arutelu) 25. november 2023, kell 18:10 (EET)
- Just nii, tavalise ülakomaga tundub olevat. Ei mingit kursiivi. Vb mõtles toimetaja, et see on nimi, või siis ei mõelnud üldse midagi. --Ehitaja (arutelu) 25. november 2023, kell 18:13 (EET)
- Olen näinud ka sellist varianti: toimetaja mõtles, aga mittemõtlev Masin (vähemõtleva küljendaja käes) sõitis tööst üle ja sõi kõik kursiivid ära. Küll ma vandse… BirgittaMTh (arutelu) 25. november 2023, kell 20:58 (EET)