Siegfried von Vegesack
Siegfried Reinhold Benedikt Theophil von Vegesack (20. märts 1888 Läti, Lobērģi – 26. jaanuar 1974 Regen, Weißensteini linnus) oli baltisaksa päritolu saksa kirjanik ja tõlkija.
"Balti tragöödia"
muuda1935
Tsitaadid väljaannetest:
- "Balti tragöödia". Tallinn: Eesti Päevalehe Kirjastus, 2009, tõlkinud Tiiu Relve;
- Saksa keeles: "Die baltische Tragödie : eine Romantrilogie", Siegfried von Vegesack, Graz: Sammler, 2004.
"Mis see noorsand on?" päris Aurel.
"See oled sina!" ütles Jants ja toppis püssivarda sügavamale torusse.
Jälle ilmus see klaassein, see nähtamatu müür, mis eraldas teda Jantsist, Mikkelist, Indrikust ja isegi vanast Martsist. Kõik need inimesed ütlesid isale pärishärra ja emale pärsiproua ning talle ja vendadele noorsand. Need olid otsekui võlusõnad, millega, isa, ema ja vennad klaasmäe sisemusse aheldati. Ja nüüd taheti ka teda sinna kinni panna.
- lk 16
"Was ist ein Jungherr?" erkundigte sich Aurel.
"Das bist du!" sagte Janz und preußte den Putzstock immer tiefer in den Lauf hinein.
Wieder war dei Glaswand da, diese unsichtbare Mauer, die ihn von Janz, von Mickel, von Indrik und sogar vom alten Marz trennte. Alle diese Leute sagten zum Vater "Großherr", zur Mutter "Großfrau" und zu ihm und zu den Brüder: "Jungherr". Es war wie ein Zauberwort, mit dem sie Vater, Mutter und Brüder in einem gläsernen Berg bannen. Und nun sollte auch er dort eingeschlossen werden.
- lk 30
Proua Henselmannil lähevad viimased sõnad kõrvust mööda, ta jälgib tähelepanelikult ringi käivat praekaussi, kuid juurdleb ikka edasi: "Siis olete lätlane või leedulane. Kas seal pole mitte ka eestlasi?"
Ei, neid kummalisi sakslasi polnud võimalik veenda lihtsas tõsiasjas, et oled samuti sakslane. Välismaalasena oled sa nimelt pool-sakslane, pool-pool-ebard.
Kummaline kaksikolend, keskel, läbi naha sidekriips: vasakul sakslane, paremal venelane; äärmisel juhul üht jalga, üht kätt, üht kõrva oldi nõus saksa omaks tunnistama; keel oli juba lõhestatud. "Kummaline, kui hästi te saksa keelt räägite!" Kui sageli sai Aurel seda hiljem kuulda. Tasapisi loobus ta selle vastu võitlemast. Olid igaveseks vene-sakslaseks tembeldatud, sidekriips sügaval kõhus nagu allaneelatud joonlaud – välja tõmmata ei saanud seda kuidagi.
- lk 389–390
Frau Henselmann hat die letzten Worte überhört, sie folgt besorgt der Bratenschlüssel, die jetzt gereicht wird, grübelt aber noch immer: "Dann sind Sie also Lette oter Litauer – gibt es da oben nicht auch Esten?"
Nein, es war nicht möglich, diese merkwürdigen Deutschen von der einfachen Tatsache zu überzeugen, daß man auch ein Deutscher ist. Als Ausländer war man eben nur Halb-Deutscher, Mampe Halb und Halb. Ein sonderbares Zwitterding mit dem Bindestrich mitten durch den Nabel: links Deutsch, rechts Russe; höchstens das eine Bein, die eine Hand, das eine Ohr wollte man als deutsch anerkennen; die Zunge war schon gespalten. "Merkwürdig, wie gut Sie deutsch sprechen!" Wie oft hatte Aurel as später zu hören bekommen, allmählich gab es auf, sich dagegen zu wehren. Man war ein für allemal als Deutsch-Russe abgestempelt, der Bindestrich saß einem tief im Bauch wie ein verschlucktes Lineal – man konnte es nicht herausziehen.
- lk 335
- "Pärnade all" – need on siis need kuulsad pärnad? Need tillukesed puukesed, natuke mulda ümber? Aurel oli endale Unter den Lindeni alleed alati sellisena ette kujutanud nagu Lobergi mõisas – see siin oli puhas pettumus. Ja loomaaias – mitte ühtegi looma, ainult paar parti. Zoopargis nälginud põder, kes nägi välja pigem eesel kui põder. Troskakronud – hale vaadata. Ainult allmaaraudtee väärib lugupidamist, suriseb maa all, kihutab läbi majade, veereb läbi õhu, üle raudteerööbaste mere, sööstab maasse. Seintel kogu aeg needsamad rahustavad sõnad: "Toimib kähku, kindlalt ja sujuvalt!" Terve see linn toimib kähku ja kindlalt, aga mitte sujuvalt.
- lk 390
- "Unter den Linden" – dies die berühmten Linden? Diese winzigen Bäumchen mit etwas Erde herum? Aurel hatte immer eine Lindenallee wie in Blumbergshof vorgeschwebt – das war eine bittere Enttäuschung. Und im Tiergarten – nicht ein Tier; nur ein paar Enten. Im Zoo ein verhungerter Elch, der eher wie ein Esel aussah. Droschkengäule zum Erbarmen. Nur die Untergrund nötigt Respekt ab, schnurrt unter der Erde, flizt durch Häuser, rollt über ein Meer von Eisenbahnschienen quer durch die Luft, schießt in die Erde. An den Mauern immer dieselben beruhigenden Worte: "Wirkt prompt, sicher und mild!" Diese ganze Stadt wirkt prompt, sicher, aber nicht mild.
- lk 336