Arutelu:Angela Davis
Viimase kommentaari postitas BirgittaMTh 11 kuu eest teemas See kirjakoht.
See kirjakoht
muudaHomoseksuaalsus esineb vältimatult suhteliselt suurel määral igas seksuaalselt eraldatud kinnipidamiskohas.
Kuidas originaalis on? BirgittaMTh (arutelu) 6. detsember 2023, kell 23:07 (EET)
- "Homosexuality is bound to occur on a relatively large scale in any place of sexually segregated confinement." Ilmselt võiks kirjutada "segregeeritud", aga see mulle ka ei meeldinud. Või "Homoseksuaalsust", võib-olla oleks selgem. Palju paremaid nõkse pähe ei tule, sest kirjas on see, mis kirjas on. --Ehitaja (arutelu) 7. detsember 2023, kell 05:08 (EET)
- Ma mõtlesin rohkem sexually peale. Et järsku sõnatüvi sex on siin pigem samas tähenduses nagu to sex chickens, või siis our sex Jane Austeni raamatus :) tähendab, pigem sugupool kui seks. – ? "Homoseksuaalsus esineb vältimatult suhteliselt suurel määral igas kinnipidamiskohas, kus sugupooled on eraldatud." 'eraldatud' on hea. Kas täis- v osasihitis... see on see koht, kus mõelda ei tohi, teeb ainult peale haiget ja tulemus ei parane, üldjuhul. Sel juhul lasolla nii nagu on, 'homoseksuaalsus esineb'. BirgittaMTh (arutelu) 8. detsember 2023, kell 14:50 (EET)
- Jah, ma sain aru, et mõtlesid, aga tolleaegne ameerika keel ei olnud enam viktoriaanliku inglise sarnane, ses mõttes... nojah, saaks tõlkida jah "sooliselt eraldatud", aga see ei ole täpselt see, mis kirjas. Hmh. Eks ma ajapikku vast mõtisklen veel. --Ehitaja (arutelu) 8. detsember 2023, kell 21:48 (EET)
- Ain Riistan rääkis lugu oma kogemusest, kus ta pidi tõlkima kellegi ameeriklase juttu ja tema tõlkes tuli välja, nagu oleks jutt olnud 'inglite seksist'. Et kas inglid seksivad. Ma ei tea, millal, aga millalgi tal igatahes koitis, et tegelikult oli mõeldud, et kas inglitel on sugu. :D
- Vt ka Wiktionary, sexually tähendus nr 2. Selle järgi näib küll, et 'sooliselt eraldatud' on see, mis kirjas. Mõeldud. – ? BirgittaMTh (arutelu) 10. detsember 2023, kell 11:23 (EET)
- Jah, ma sain aru, et mõtlesid, aga tolleaegne ameerika keel ei olnud enam viktoriaanliku inglise sarnane, ses mõttes... nojah, saaks tõlkida jah "sooliselt eraldatud", aga see ei ole täpselt see, mis kirjas. Hmh. Eks ma ajapikku vast mõtisklen veel. --Ehitaja (arutelu) 8. detsember 2023, kell 21:48 (EET)
- Ma mõtlesin rohkem sexually peale. Et järsku sõnatüvi sex on siin pigem samas tähenduses nagu to sex chickens, või siis our sex Jane Austeni raamatus :) tähendab, pigem sugupool kui seks. – ? "Homoseksuaalsus esineb vältimatult suhteliselt suurel määral igas kinnipidamiskohas, kus sugupooled on eraldatud." 'eraldatud' on hea. Kas täis- v osasihitis... see on see koht, kus mõelda ei tohi, teeb ainult peale haiget ja tulemus ei parane, üldjuhul. Sel juhul lasolla nii nagu on, 'homoseksuaalsus esineb'. BirgittaMTh (arutelu) 8. detsember 2023, kell 14:50 (EET)