Arutelu:Filosoofia
Viimase kommentaari postitas Ehitaja 4 aasta eest.
Kui tos "mitme mandri" raamatus on tõesti jaapani vanasõnas kirjas "Sharoni roos", siis sobib see raamat ilmselt kõige paremini tõlkija viskamiseks. Midagi on seal ilmselgelt üpris viltu. --Ehitaja (arutelu) 28. juuni 2020, kell 02:27 (EEST)
- Nojah, selge. Inglise traditsioonis on see ebamäärane nimetus teadmata lille kohta, mis võib, kuid ei pruugi olla süüria hibisk. Vaevalt jaapani vanasõnad selle taime kohta käivad, kuid inglise keelde panija otsustas olla eridi boeediline ning eesti tõlkija ei kasutanud aju üldse. Parimal juhul võib selles sententsis olla lihtsalt "roos", aga algupärandit leidmata ei tea tontki täpselt. --Ehitaja (arutelu) 28. juuni 2020, kell 02:31 (EEST)
Tõstsin selle sodi välja. Suurem osa ei räägi filosoofiast ja ülejäänud kahe puhul kahtlen ma sügavalt, kas need on ikka eesti mõistes vanasõnad. Käibefraasid võib-olla, kuid selgi juhul tuleks leida korralik allikas. --Ehitaja (arutelu) 28. juuni 2020, kell 02:38 (EEST)
Vanasõnad
muuda- Elu on kui põlev küünal tuule käes. (Jaapani)
- Filosoofia on õpetus sellest, miks sa oled õnnelik, kui oled vaene. (Ameerika)
- Habe ei tee veel filosoofiks. (Inglise)
- Hüpata vette, kivi süles. (Jaapani)
- Kes ringi ei rända, jääb vaimuvalguseta (Jaapani)
- Paju enne tuulepuhangut. (Jaapani)
- Roosa nägu hommikul, valged kondid õhtul. (Jaapani)
- Roosi lopsakus kestab vaid päeva. (Jaapani)
- David Macfarlane "Vanasõnu mitmelt mandrilt" ("The Little Giant Encyclopedia of Proverbs"). ERSEN, 2001, ISBN 9949-12-059-4. Inglise keelest tõlkinud Ilme Rääk.