Kanadalased
Proosa
muuda- [Simon Darcourt ja Maria:] "Tõsiasi, et The Times kellegi surmast teatab, tähendab kanadalasele, et tegemist oli tõelise suurmehega. Maailmakuulsusega."
- "Sinu jutt kõlab nii, nagu oleks Londoni Times'i nekroloogiveerg Taevariigi enese ringkiri, mille on koostanud arhiiviingel."
- "Noh, see on päris hästi öeldud. New York Times'is oli palju pikem kirjatükk, aga see pole see. Inglastel on kummalisi andeid ja nekroloogi kirjutamine on üks neist. Lühike, stiilne, ei mingeid kive kellegi kapsaaeda, niivõrd, kuivõrd neil oli kive, mida pilduda." (lk 13)
- Charlie oli kanadalane nagu temagi, aga Charlie pärines põlisrikastest. Francis oli Colborne'i kolledžis küllalt põlisrikkaid näinud teadmaks, et silmakirjalikkus, rumalus ja verejanu on sellele klassile just nii omased, nagu Charlie väitis. Francisel oli tülikas võime, mitte silmatorkav, aga ehtne võime näha asju mõlemast küljest. (lk 247)
- Onu Arthur Cornish jõi pruudi terviseks ja kirjeldas teda sõnadega, mis panid Ismay kohatult itsitama ja võtsid kõhu külmaks Francisel, kes haistis jutus vihjet oma rahale ning rahulolu tõsiasjast, et see perekonnast välja ei lähe. Francis vastas lühidalt ning puistas ebasiiralt alandlikke tänusõnu pruudi vanematele, kellele tema kõne see osa väga meeldis, ehkki nende arust võinuks jutt kõlada veenvamalt. Kõneldes pidi Francis üle rääkima külaliste sosinast, kes polnud teda näinud ja sisistasid: "Ameeriklane? Mulle ei öeldud, et ta on ameeriklane." "Mitte ameeriklane, vaid kanadalane." "Mis vahet seal on?" "Kanadalased on pirtsakamad, vaat mis." "Räägitakse, et ta on pururikas." "Vaat milles on asi." (lk 285-286)
- [Francis ja Ruth Nibsmith:] "Ma pole ameeriklane, kurat võtku! Ma olen kanadalane. Teie, inglased, ei tee ka iial vahet!"
- "Vabandust, vabandust, vabandust! Muidugi oled sa kanadalane. Kas tead, mida see tähendab? Hingelist segadust. Mitmel põhjusel, kaasa arvatud planeetide teatud mõjud, on Kanada introvertne maa, mis pingutab kõigest väest, et käituda nagu ekstravert. Ärka üles! Ole see, kes sa oled, mitte kellegi teise kehv koopia!" (lk 330)
- Robertson Davies, "Mis on lihas ja luus". Tõlkinud Riina Jesmin. Varrak, 1999