Maret Käbin

eesti tõlkija ja toimetaja

Maret Käbin (15. september 1929 Tartu – 16. detsember 2014) oli eesti toimetaja ja tõlkija. Ta tõlkis vene kirjandust, nt Aleksandr Grini ja Ivan Bunini loomingut.

  • Toimetaja tõlkija tööd ära teha ei saa, aga ei tohi ka tema tööd ära rikkuda. Toimetaja peab olema väga delikaatne. Ta peab laskma tõlkijal olla nii tark, nagu ta on, või nii rumal, nagu ta on.
  • Nii et tuleb siiski oma intuitsiooni usaldada. Või seda pilti, mis sulle sellest lausest vastu õhkub. Seda, kuidas ma seda lauset oma peas näen või kuidas ma seda esimese hooga eesti keeles ütleksin. Tavaliselt see klapib, kui sa vähegi tõlkija oled.
  • Eesti keel on väga võimekas keel, eesti keeles tuleb paljude asjadega toime. Eesti keeles leiab peaaegu igale asjale vaste.
  • Tõlkimine on tegelikult raske amet. See on igavesti tore, aga ega see kerge ei ole. Tööd ja vaeva palju ja lõbu lühike.
  • Tõlkekirjandusel on väga suur roll. Algusest peale. Kui meie kirjapandud ja trükitud kirjandus ilmuma hakkas, siis oli see esialgu ümber jutustatud võõrkirjandus. Kui me praegugi siin Eestimaal ainult oma eesti probleemidega elaksime, siis tekiks õhupuudus.

VälislingidRedigeeri

 
Vikipeedias leidub artikkel