Alphonse Daudet
Prantsusmaa romaanikirjanik
![]() |
Artikkel vajab toimetamist. Oled oodatud seda parandama. |
Alphonse Daudet [alf'ons dod'e] (13. mai 1840 Nîmes, Prantsusmaa – 16. detsember 1897 Pariis) oli provansi kirjanik Prantsusmaalt.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2c/Alphonse_Daudet.jpg/220px-Alphonse_Daudet.jpg)
Tema tuntumate teoste seas on romaan "Tartarin Tarasconist" ja novellikogu "Kirjad minu veskilt". Eesti keeles on ilmunud lisaks neile mõlemale veel terve rida tema teoseid.
Kirjutised
muuda- Vaadake, mu lapsed, kui vili on küps, tuleb see maha lõigata; kui vein on valminud, tuleb see ära juua.
- Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper; quand le vin est tiré, il faut le boire.
- "Kirjad minu veskilt" (1869; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1882, lk 112) (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)
- Lapsed on nagu mehed, teiste kogemus neid ei aita.
- Les enfants sont comme les hommes, l'expérience d'autrui ne leur sert pas.
- "Jack: mœurs contemporaines" (1876; repr. Paris: E. Dentu, 1877) (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)
- Ära usalda kedagi, kes naeratab enne, kui rääkima hakkab!
- Méfie-toi de celui qui rit avant de parler!
- "Tartarin sur les Alpes" (1885; repr. New York: H. Holt, 1917, lk 89) (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)
- Valu on selle all kannatajale alati uus, kuid muutub ümberkaudseile peagi banaalseks.
- Douleur toujours nouvelle pour celui qui souffre et qui se banalise pour l'entourage.
- "La doulou: (la douleur)", 1887-1895. Paris: Librairie de France, 1930, lk 16 (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)
- Kirjanduses ei ole keelatud võtta kätte roostetanud relva; tähtis on osata tera teritada ja käepide oma käe järgi ümber sepistada.
- Il n'est pas défendu, en littérature, de ramasser une arme rouillée; l'important est de savoir aiguiser la lame et d'en reforger la poignée à la mesure de sa main.
- "Souvenirs d'un homme de lettres". Paris: C. Marpon et E. Flammarion, 1888, lk 178 (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)
- Selline on kuulsus. Hea sigar, mille tuline ots ja tuhk on sinu suus.
- C'est ça la gloire. Un bon cigare dans la bouche par le côté du feu et de la cendre.
- "L'immortel: mœurs parisiennes" (1888; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1890, lk 56) (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)