William Blake
Inglise luuletaja, müstik ja kunstnik
William Blake (28. november 1757 – 12. august 1827) oli inglise luuletaja, filosoof, maalikunstnik ja graafik.
- Kes tahab teha teisele head, tehku seda pisiasjades.
- Ühist hüve nõutab lurjus, variser ja meelitaja.
- He who would do good to another must do it in Minute Particulars.
- General Good is the plea of the scoundrel, hypocrite, and flatterer.
- "Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion" (1804–1820), tlk Tanel Pern
"Tiiger"Redigeeri
"Tiiger" ("Tyger") on Blake'i ehk tuntuim luuletus. Eesti keeles on sellest vähemalt kaheksa tõlget.
- Tiiger! Tiiger! kirkas kumas
- hõõgud metsas põhjatumas.
- Mis surematu pilk või tuju
- lõi su kardetava kuju?
- Tlk. Rein Sepp. Looming, 1957, nr 12, lk 1868-1869; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 20; Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 52.
- Tiiger, Tiiger, leekiv sööst
- pimepadrikusest ööst!
- Mis igivõimsas silmas, peos
- vormusid sa, hirmuteos?
- Tlk. Ilmar Laaban. Teataja, 1958, 25. jaan., nr.2, lk. 4; Laaban, I. Oma luulet ja võõrast, Tln., 1990, lk. 196 ; Vikarkaar, 1997, nr. 6, lk. 50.
- Tiiger! Tiiger! Loitma lööd
- eredalt kesk laante ööd.
- Mis igikäe või –silma teos
- on su sümmeetria sünge seos?
- Tlk. Jüri Talvet. "Maailmakirjanduse lugemik", Tln, 1993, lk. 329; Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 54.
Tema kohtaRedigeeri
- Seal avastasin ma – ühes raamatus – sõnad, mille sina, William Blake, olid kirjutanud. Need olid vägevad sõnad ja need kõnelesid minuga.
- It was there that I discovered—in a book—the words that you, William Blake, had written. They were powerful words, and they spoke to me.
- Eikeegi (Nobody) filmis "Surnud mees" ("Dead Man", 1995)