Ramón Gómez de la Serna

Hispaania kirjanik
Ramón Gómez de la Serna 1928. aastal

Ramón Gómez de la Serna (3. juuli 1888 Madrid, Hispaania – 13. jaanuar 1963 Buenos Aires, Argentina) oli Hispaania kirjanik, kes sai eriti tuntuks oma gregeriiadega - see on kirjanduslik lühivorm, mille valemi autor sõnastas nõnda: huumor + metafoor = gregeriia.

  • Kolm pääsukest telefonitraadil on õhtu kaelakee.
  • Armusööst - see on puistata kogu nööbikarp põrandale.
  • Kirglik embus on nelja käsivarre nurkade summa.
  • Kaelkirjak on periskoop kõrbe silmapiiride vaatamiseks.
  • Oleks laimav oletada, et austril on igav; ta lõbustab end, vaadates oma naba, et näha, kas sinna kasvab juba pärl.
  • Kuke raevukas laul tähendab tõlkes: "Neetud olgu nuga!"
  • Nudistide juures on halb see, et istudes kleepuvad nad tooli külge.
  • Kui naine käega su kuuekäänist silub, oled kadunud.
  • Puhvrid, mis ühendavad rongi vaguneid, mängivad reisi tangot.
  • Lendu tõusnud kübar põgeneb ühes kõigi mõtetega selle eest, kes tema kannul jookseb.
  • Ribid on meil selleks, et saaksime näidata oma valusid: "Mul pistab vaat selle ja selle vahel."
  • Kui meie ülemine naaber oma tolmuimeja tööle paneb, neelab see kõik meie mõtted.
  • Linnuteel kilgendavad tolmupilved, mida oma teel on üles keerutanud kuulsate müütide tähevankrid.
  • Kookidel võiksid olla luud, et me teaksime, mitu tükki oleme juba ära söönud.
  • See, kes kogeleb, räägib kirjutusmasinaga.
  • Kõige raskemini püütav kala on vanni lipsanud seep.
  • Krokodill on rebenenud tallaga king.
  • Madu on looduse allkiri.
  • Igal sõnal on söödamatu kont - etümoloogia.
  • Reuma on jalgade peavalu.
  • Orav on sõltumatuse saavutanud saba.
  • Mesi on rööv.
  • Vares on tiivuline sõim.
  • Piibutõmbaja peab naise võtma selleks, et too talle aeg-ajalt teataks: "Miski põleb."
    • Ramón Gómez de la Serna. Gregeriiad. Valinud ja tõlkinud Jüri Talvet. Loomingu Raamatukogu 1974/2

VälislingidRedigeeri